городов Иудеи. - Он пройдет до Одоллама, славы Израиля. Одоллам - древний город (Быт. XXXVIII:1, 12, 20) в колене Иудином (Нав. XV:36), окруженный скалами и пещерами, служившими некогда убежищем Давиду и его спутникам (1 Цар. ХХII:1; XXXIII:13; 1 Пар. XI:15). Местоположение его отождествляют с нынешней деревней Kopeйтун. По рус. переводу, вторая половина ст. 15-го имеет тот смысл, что наследник, т. е. неприятель, дойдет до южной границы Иудеи, до Одоллама. Славой Израиля Одоллам, как полагают (Юнгеров), мог быть назван за то, что окружавшие его пещеры и скалы делали его хорошим оборонительным пунктом для Иудеев (2 Мак ХII:35, 38). Но евр. т. рассматриваемого выражения может быть переводим и иначе: 'до Одоллама дойдет слава Израилева'. 'Славой Израилевой', в таком случае, пророк называет иудейскую знать и желает выразить мысль, что при наступлении бедствия вельможи иудейские, как иногда Давид, будут укрываться в Одолламских пещерах. LXX первую половину ст. 15 отнесли к Лахису (слав. 'дондеже наследники приведу тебе живущая в Лахисе'), а во второй вместо имени Израиля поставили дщери Сиона (наследие даже до Одоллама прийдет, слава дщери Сиони). Имени Лахиса нет ни в одном переводе, кроме греческого.
Пророк обращается к Иуде, представляя Иуду под образом матери, скорбящей о детях. Пророк приглашает Иуду к трауру по случаю предстоящего пленения народа. - Расширь из-за них лысину: во время траура евреи остригали и даже выбривали волосы на голове и бороде (Ис. XV:2; Иер. VII:29; XVI:6); сделать это приглашает пророк и Иуду. - Как у линяющего орла: т. е. подобно орлу, который ежегодно весною теряет перья и покрывается новыми. Вместо выражения сними с себя волосы в слав. читается: 'оброснися'. Вместо слов расширь лысину в слав. 'разшири оброснение'.
Глава 2. 1-2. Обличение правителей иудейских. 3-5. Возвещение наказания. 6-7. Обращение к ложным пророкам. 8-11. Преступления сильных и легкомыслие народа 12-13. Обетование об избавлении из плена
В гл. II-й пророк выясняет причины суда, возвещенного им в гл. I-й. С этою целью он описывает нравственное состояние иудейского народа. Пророк, прежде всего, говорит о правителях Иудейских, которых обличает в несправедливости и притеснениях, а затем обличает ложных пророков и весь народ. Далее пророк возвещает наказание народу за нечестие (ст. 4-5. 11), а всю речь заканчивает обетованием о спасении (12-13).
Желая изобразить глубину нечестия правителей Иудейских, пророк представляет их ночью придумывающими планы злодеяний, а днем осуществляющими эти планы. LXX евр. hoj (горе) читали как hajju (были); поэтому в слав. вместо чтения русского т. горе замышляющим беззаконие читается: 'быша помышляюще труды' (konos, бедствие, неприятность). - Потому что есть в руке их сила (leel): слово el Вульгатой и некоторыми переводчиками в рассматриваемом месте понимается, как наименование Бога. В таком же значении принимали слово LXX, причем желая ослабить выражение ('потому что рука их Бог их'), изменили его смысл; отсюда в слав. 'понеже не воздвигоша к Богу рук своих'. По тексту LXX причина беззаконий правителей Иудейских та, что они не обращались с молитвой к Богу ('не воздвигоша к Богу рук').
Насилие правителей иудейских проявлялось в присвоении чужих полей, домов и чужого наследства. LXX, желая пояснить речь пророка, добавили после глагола gasalu (берут силою) существительное ????????, почему в слав. читается - 'и грабляху сирот' (вместо русск. 'и берут их силою').
Пророк говорит в ст. 3-м о предстоящем нашествии неприятелей и плене. Бедствие это пророк уподобляет ярму, которого нельзя свергнуть с шеи.
Пророк продолжает изображение предстоящего народу наказания. Бедствие народа, по слову пророка, найдет выражение в плачевной песни, которая вместе с тем будет притчей или сатирой на народ. Пророк составляет эту притчу. - В тот день, т. е. в день, когда постигнет народ наказание. - И будут плакать горьким плачем. евр. выражение nahah nehi nibjah трудно для понимания и переводится различно. LXX и Вульг. считали nihjah именем существ. и перевели его словом ????я (слав. 'и восплачется плач с песнию', ?? ?????) и suavitas (Вульг. cum suavitate). Новейшие комментаторы считают nihjah причастной формой (инфал) от гл. hajah быть и переводят: сделано, стало, совершилось, причем следующему далее гл. аmar (рус. 'будут говорить') придают значение латинского inquit 'свершилось', скажут, мы совершенно разорены (Эвальд, Гитциг, Кнабенбауэр). Русские переводчики приняли nihjah за другую форму существ. nehi плач и все выражение nahah nehi nilijah перевели: 'и восплачут плачем плача', или 'горьким плачем'. У евреев, как известно, было в обычае составлять плачевные песни или kinoth на смерть героев и на гибель городов (ср. Ам V:1). От этого обычая заимствован и образ пророка, - Мы совершенно разорены! LXX и слав. буквально передают евр. текст выражения, перевода - 'бедcтво пострадахом'. - Удел народа моего отдан (jamir) другим: (речь, по смыслу рус. т., от имени источника или составителя плачевной песни. LXX, вероятно, вместо jamir (отошел) читали