28

Вокзал — устаревшее: зала для гуляний, где обычно бывает музыка, иногда буквально — ресторан.

29

Сейчас — гостиница «Санкт-Петербург».

30

Силь ва пле — искаженное s’il vous plait — фр. «пожалуйста».

31

Presto — ит. «быстро». Музыкальный термин.

32

Pardon, mon ami — фр. «извините, мой друг».

33

Так Николай II в интимной переписке с матерью называл свого деда, императора Александра II.

34

Роковая женщина (фр.).

35

Mon vieux — старина, т. е. моя старушка (фр.).

36

Fait accompli — свершившийся факт (фр.).

37

Самый высокий в империи дом Льва Гинсбурга был возведен в 1912 не на Николаевской, а чуть в стороне (на его месте стоит гостиница «Украина»). Но автор предполагает, что многочисленные изменения, которые привнесли в Прошлое разных лет героини, могли изменить и этот факт.

38

Enfant terrible — буквально «ужасный ребенок», человек, смущающий окружающих своим поведением, своей бестактной непосредственностью (фр.).

39

Tete-а-tete — с глазу на глаз, вдвоем (фр.).

40

Захер-Мазох (1836–1895) — австрийский писатель, основоположник мазохизма, один из литераторов, возвеличивших жестокую женщину, властвующую над мужчиной и унижающую его.

41

Бонжур (фр. bonjour) — здравствуйте.

42

Выделено автором.

Вы читаете Выстрел в Опере
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×