Ко мне подбирается снова.Ни слез, ни улыбки, ни слова —Изранено сердце мое.О господи! Время настало —Прими Пир Султана Абдала!Душа отболела, устала,Изранено сердце мое.* * *Я горько жалуюсь, но ты не слушай.Что делать? Такова моя судьба.Твои глаза испепеляют душу,Преображают вольного в раба.Огонь твоих очей меня сжигает,Аркан твоих речей меня сжимает,Опутывает, со свету сживает.Что делать? Такова моя судьба.Уходит караван былого счастья.Ночь миновала, и пора прощаться.Лежать в пыли? Слезами заливаться?Что делать? Такова моя судьба.Нет, я не речка, что течет послушно.Лети, мой конь, лети вперед послушно!К Юсуфу Зулейха придет послушно.Он — раб ее. Она — его раба.Я Пир Султан Абдал. Я — раб любимой.Я изнемог от муки нестерпимой.Умру, тобой забытый, нелюдимый.Что делать? Такова моя судьба.
Караджаоглан
(1606–1679)
Переводы Н. Гребнева
* * *О ты, к кому летит мой зов напрасный,Ты, чей господь — Аллах, приди скорей.Я плачу, словно соловей несчастный.Мне тесно в двух мирах, приди скорей!Сорвать бы розу мне, что всех дороже.Тянусь — колючки обдирают кожу.Я близ тропы, где ты пройдешь, быть может,Стою, как на часах, приди скорей!Во дни, когда с тобою мы в разлуке,Мне видятся твои глаза и руки.Красавица, чьи брови словно луки,Ты видишь: я в слезах, приди скорей!Карадж’оглану хуже год от года.Что без тебя богатство, что свобода!Красавица, чьи губы слаще меда,Я без тебя зачах, приди скорей.* * *Вон журавли в вечерний часКурлычат и летят далече,Сурьма и взгляд любимых глазВот чем героя путь отмечен.Сняла любимая платок,Волос рассыпался клубок,Их треплет летний ветерок,И падают они на плечи.Сорвать цветы! Да все равноПослать их милой мудрено.Не так все это быть должно.Мне милую утешить нечем.