сущности, эту пьесу защитить нельзя, и я не могу понять…
Урания. А вот сочинитель, господин Лизидас! Как нельзя более кстати! Господин Лизидас! Возьмите сами кресло и подсаживайтесь к нам.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Лизидас. Сударыня! Я немного опоздал, но я читал свою пьесу у той самой маркизы, о которой я вам как-то говорил. Меня так долго хвалили, что я задержался на целый час.
Элиза. Для всякого автора похвалы полны неотразимого очарования.
Урания. Садитесь, господин Лизидас, мы познакомимся с вашей пьесой после ужина.
Лизидас. Все, кто меня слушал, придут на первое представление. Они обещали мне исполнить свой долг.
Урания. Не сомневаюсь. Но что же вы не садитесь? Мне бы хотелось возобновить наш любопытный разговор.
Лизидас. Надеюсь, сударыня, вы тоже закажете ложу на первое представление?
Урания. Там увидим. Давайте, однако, продолжим наш разговор.
Лизидас. Предупреждаю вас: почти все ложи уже расписаны!
Урания. Хорошо. Так вот, вы мне очень нужны, тут все на меня ополчились.
Элиза. Господин Дорант сначала был на твоей стороне, но теперь он знает, что во главе противной партии стоит госпожа Климена, — боюсь, как бы тебе не пришлось искать других союзников.
Климена. Нет-нет, пусть он останется верен вашей кузине! Пусть его разум находится в согласии с сердцем!
Дорант. Итак, сударыня, с вашего позволения я беру на себя смелость защищаться.
Урания. Сперва давайте узнаем мнение господина Лизидаса.
Лизидас. О чем, сударыня?
Урания. Об
Лизидас. А-а!
Дорант. Как он вам показался?
Лизидас. Затрудняюсь вам на это ответить. Вы знаете, что нам, сочинителям, надлежит отзываться друг о друге с величайшей осторожностью.
Дорант. А все-таки, между нами, что вы думаете об этой комедии?
Лизидас. Я, сударь?
Урания. Скажите нам откровенно ваше мнение.
Лизидас. Я нахожу, что это прекрасная комедия.
Дорант. В самом деле?
Лизидас. В самом деле. А что? По-моему, это верх совершенства.
Дорант. Гм-гм, какой же вы хитрец, господин Лизидас! Вы говорите не то, что думаете.
Лизидас. Прошу прощения.
Дорант. Боже мой, мне ли вас не знать! Не притворяйтесь.
Лизидас. А разве я притворяюсь?
Дорант. Я вижу, что вы хорошо отзываетесь об этой пьесе только из беспристрастия, а в глубине души вы, как и большинство, считаете, что это плохая пьеса.
Лизидас. Ха-ха-ха!
Дорант. Согласитесь, что это скверная комедия.
Лизидас. Знатоки ее в самом деле не одобряют.
Маркиз. А, шевалье, попался! Вот тебе за твои насмешки!.. Ха-ха- ха-ха-ха!
Дорант. А ну, любезный маркиз, еще, еще!..
Маркиз. Теперь ты видишь, что и знатоки на нашей стороне.
Дорант. Совершенно верно, суждение господина Лизидаса довольно основательно. Но пусть только господин Лизидас не рассчитывает, что я так легко сдамся! Если уж я имел смелость оспаривать мнение госпожи Климены, то, надеюсь, он не станет возражать, если я выступлю и против него.
Элиза. Что же это такое? Против вас госпожа Климена, господин маркиз и господин Лизидас, а вы стоите на своем?! Фи! Это просто неучтиво!
Климена. Не понимаю, как это люди рассудительные могут так упорно защищать подобную бессмыслицу.
Маркиз. Клянусь богом, сударыня, в этой пьесе все скверно, от первого до последнего слова.
Дорант. Суждение скороспелое, маркиз. Рубить сплеча — самое легкое дело. Приговоры твои настолько безапелляционны, что тут даже не знаешь, что и возразить.
Маркиз. Черт возьми! Но ведь даже актеры других театров,[99] которые видели эту пьесу, говорят, что это дрянь неимоверная.
Дорант. Тогда я умолкаю. Ты прав, маркиз! Уж если актеры других театров отзываются о ней дурно, так им нельзя не верить. Это люди просвещенные и притом совершенно беспристрастные. Спорить больше не о чем, сдаюсь!
Климена. Сдаетесь вы или не сдаетесь, все равно вам не удастся меня убедить, что можно терпеть все нескромности этой пьесы и грубую сатиру на женщин.
Урания. А я бы не стала обижаться и принимать что-либо на свой счет. Такого рода сатира бьет по нравам, а если и задевает личность, то лишь отраженно. Не будем применять к себе то, что присуще всем, и извлечем по возможности больше пользы из урока, не подавая виду, что речь идет о нас! Те смешные сценки, которые показывают в театрах, может смотреть кто угодно без малейшей досады. Это зеркало общества, в котором лучше всего себя не узнавать. Возмущаться обличением порока не значит ли публично признать этот порок в себе?
Климена. Я сужу обо всем со стороны. Надеюсь, мой образ жизни таков, что мне бояться нечего: вряд ли кто-нибудь станет искать сходство между мною и женщинами дурного поведения, которых изображают на сцене.
Элиза. Конечно, сударыня, никто искать не станет! Ваше поведение всем известно. Есть вещи бесспорные.
Урания
Климена. Я в этом и не сомневаюсь, сударыня. Об этом не стоит даже говорить. Не знаю, как вам понравилось то место в пьесе, где осыпают оскорблениями наш пол, а я была страшно возмущена тем, что дерзкий сочинитель обзывает нас «зверями».
Урания. Да ведь это же говорит комическое лицо!
Дорант. И потом, сударыня, разве вы не знаете, что брань влюбленных никого не оскорбляет? Бывает любовь нежная, а бывает исступленная. В иных случаях странные и даже более чем странные слова принимаются теми, к кому они обращены, как выражение высокой страсти.
Элиза. Говорите что хотите, а я не могу этого переварить, так же как «похлебку» и «пирожок», о которых здесь сейчас толковали.
Маркиз. Да-да, как же, «пирожок»! Я сразу это заметил — «пирожок»! Как я вам благодарен, сударыня, что вы напомнили мне о «пирожке»! Для такого «пирожка» в Нормандии не хватит