Я обошел его своим притворным рвеньем,Я говорил ему с услужливым волненьем,Чтоб он был начеку, что-де против негоГотовится поход, что Селию егоПохитить вздумали и что в письме подложномЕго морочили ее рожденьем ложным,Что в дело это я едва-едва не влез,Что отказался я, размыслив, наотрезИ, будучи к нему безмерно расположен,Решил предупредить, чтоб он был осторожен.О добродетели затем повел я речь,Что трудно от плутов себя нам уберечь,Что подлостью людской и светом я наскучил,Что мыслью о грехах давно себя измучилИ так хочу в труде дожить свой бренный век,Чтоб мной руководил достойный человек;Что у меня теперь желанья нет иного,Чем каждому его внимать с восторгом слову;Что я им восхищен — буквально до того,Что даром я служить согласен у негоИ что его рукам я вверю без заботыНаследие отцов и плод моей работы;А ежели господь вдруг отзовет меня,В наследство все добро ему оставлю я.Столь верным способом войдя в расположенье,Я стал обдумывать интриги продолженье:Надумал я тишком вас с Селией свести,Чтоб к счастью вы нашли короткие пути.Случайно услыхав тогда от ТруфальдинаО том, что потерял он маленького сына,Я понял, что теперь сумею вам помочь.Он мальчика во сне увидел в эту ночьВернувшимся домой. Мое хитросплетенье —Его истории простое изложенье.
Лелий.
Довольно! Дважды я послушал твой рассказ.
Маскариль.
А хоть бы трижды я заставил слушать вас!Ведь, несмотря на то, что вы собой довольны,В ошибку впасть всегда вы можете невольно.
Лелий.
Уже терпенья нет, а мы все ждем да ждем!
Маскариль.
Чтоб не споткнуться нам, мы двинемся шажком.Спешить нам некуда, нам времени не жалко,А ваша медленно работает смекалка.Так вот: наш Труфальдин в Неаполе рожден,Тогда Зенобио Руберти звался он.Во время одного народного смятеньяОн полицейскими был взят под подозренье,И хоть правительству опасен не был он,Но бросить кров родной был все же принужден.А маленькая дочь с женой его осталисьОдни в Неаполе и вскоре там скончались.Весть эту получив, тоскуя глубоко,Решенье принял он уехать далекоИ увезти с собой преклонных лет опоруСынишку-первенца, Горация, которыйВ ученье с детских лет в Болонью послан былИ где учитель им Альберт руководил.В Болонью он писал, назначил им свиданье —Два года протекли в бесплодном ожиданье!И под конец, решив, что смерть настигла их,Он поселился здесь, среди людей чужих,Под именем чужим живет на этом месте,От сына много лет не получая вести.Вот вкратце весь рассказ, я повторил егоЗатем, что исходить мы будем из него.Итак, вы — армянин и человек торговый,Вы с ними встретились, они вполне здоровы.То было в Турции — турецкая странаДля воскрешения как будто создана:Мы слышали не раз, — конечно, уж недаром, —Что некий человек, похищенный корсаром,Был продан в Турцию, его исчез и след,А он нашелся там через пятнадцать лет.Нас потчевали всех рассказами такими,К чему же мудрствовать? Воспользуемся ими.Ну, вы их встретили, в неволе их нашлиИ выкупиться им из плена помогли,Но, не дождавшись их, чтобы уехать вместе,