имею: вы упорно добиваетесь своего, это естественно, я этому не удивляюсь и прошу извинить меня, если прервал ваше представление, но и вы не должны удивляться, что я недоволен поведением графини. Мы оба вправе действовать каждый по-своему.
Виконт. Мне на это возразить нечего. Непонятно только, какие у вас основания быть недовольным графиней д’Эскарбаньяс.
Графиня. Кто испытывает муки ревности, тот их так не выражает, а тихо изливает скорбь своей любимой.
Г-н Гарпен. Чтобы я стал изливать скорбь?
Графиня. Да. Нельзя кричать на весь театр о том, что должно быть сказано наедине.[90]
Г-н Гарпен. А я, черт возьми, нарочно пришел сюда: это самое для меня подходящее место! Я бы даже предпочел, чтобы это был театр публичный, где я мог бы во всеуслышание сказать вам всю правду.
Графиня. Стоит ли поднимать такой шум из-за представления, которое устроил для меня виконт? Вы видите, что господин Тибодье, который меня любит, ведет себя лучше, чем вы.
Г-н Гарпен. Пусть господин Тибодье ведет себя как ему угодно. Я не знаю, в каких отношениях состоит с вами господин Тибодье. Господин Тибодье мне не указ, а я не собираюсь платить за музыку, когда пляшут другие.
Графиня. Право, господин сборщик, вы совсем не думаете о том, что говорите. Со знатными дамами так не обращаются. Можно предположить, что между нами какие-то странные отношения.
Г-н Гарпен. Э, черт побери, графиня, не морочьте мне голову!
Графиня. Что вы этим хотите сказать?
Г-н Гарпен. А вот что: меня не удивляет, что вы пленились достоинствами виконта. Не вы первая ведете такую игру: держите подле себя какого-нибудь сборщика податей, принимаете его ухаживания и деньги, а сами изменяете ему с первым, кто вам только приглянулся. Но и вы не удивляйтесь. Я вовсе не такой дурак, как вы думаете, ваше непостоянство, за которым прячутся все нынешние кокетки, для меня не тайна. Я пришел объявить вам в присутствии всех этих почтенных особ, что порываю с вами всякие отношения и что господин сборщик податей не будет для вас больше господином плательщиком.
Графиня. Как нынче входят в моду вспыльчивые поклонники! Только и слышишь. Полно, господин сборщик, успокойтесь! Садитесь смотреть комедию.
Г-н Гарпен. Нет, черт возьми, не сяду.
Г-н Тибодье. Господин сборщик! Мы с вами встретимся в другом месте, и тогда я вам покажу, что я способен на все.
Г-н Гарпен
Графиня. Неслыханная дерзость!
Виконт. Ревнивцы, графиня, подобны людям, проигравшим в суде процесс: им дозволено говорить все. А теперь послушаем комедию.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Жанно
Виконт
Жюли
Графиня. Как! Что это значит?
Виконт. Это значит, графиня, что я женюсь на Жюли. Послушайтесь моего совета и поставьте в нашей комедии последнюю точку: выходите замуж за господина Тибодье, а мадемуазель Андре выдайте за его лакея, которого он сделает своим камердинером.
Графиня. Сыграть подобную шутку с такой знатной особой, как я?
Виконт. Мы не хотели оскорбить вас, графиня, — в комедиях такие приемы дозволены.
Графиня. Хорошо! Господин Тибодье! Я выхожу замуж за вас — только для того, чтобы всех взбесить.
Г-н Тибодье. Это большая честь для меня, сударыня.
Виконт
УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ

Комедия в пяти действиях
Перевод М. М. Тумповской
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
КРИЗАЛЬ
ФИЛАМИНТА
АРМАНДА, ГЕНРИЕТТА
АРИСТ
БЕЛИЗА
КЛИТАНДР
ТРИССОТЕН[92]