Стюарта, шотландского претендента на трон.

62

Разгром, разруха (фр.).

63

Быт 3:7.

64

Вместо английского Vineyard (виноградник) ошибочно напечатано Vinegar (уксус).

65

Мейсфилд Джон (1878—1967) — английский поэт, поэт-лауреат с 1930 по 1967 г.

66

Анналы XIV. Здесь и далее перевод А. Бобовича.

67

Прозвище местечка Балингем на севере Франции, где состоялась встреча английского монарха Генриха VIII и французского короля Франциска I.

68

Лондонский рынок Биллингсгейт печально славился грубыми манерами и бранью торговцев; со временем слово «биллингсгейт» сделалось нарицательным.

69

«Возьми две коровы, Таффи, возьми две…» (англ.)

70

О. Мосли (1896—1980) — английский политик, основатель Британского союза фашистов.

71

«Чело горы сравняется с землею, и воды будут вкруг него шептаться» (вал.).

72

Студен могучий Сноудон И снегом заметен. И снежный лен, что так студен, Лелеет Сноудон. Сей снежный лен, он столь студен, Что мерзнет Сноудон. Взнесен могучий Сноудон И снегом заметен.

73

«Мэри Луид» (Mary Lwyd, буквально «серая лошадь») — новогодняя церемония: ряженые обходят селение с песнями, а впереди процессии несут на шесте череп лошади. Участники шествия состязаются с хозяевами домов в искусстве декламации стихов.

74

Дж. Мильтон. Комос. Перевод Ю. Корнеева.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×