47
М. Стэндиш (1584—1656) — один из отцов-пилигримов, командир сил самообороны пуританской колонии Новая Англия.
48
Перевод М. Фроловского.
49
Перевод И. Меламеда.
50
Ф. Карно (1866—1941, настоящее имя Фредерик Дж. Уэсткотт) — английский театральный антрепренер, придумавший один из наиболее известных комедийных гэгов — бросок тортом в лицо.
51
Среда в английском языке называется Wednesday («день Вотана»), а четверг — Thursday («день Тора»).
52
«Голландский аукцион» — публичная продажа, при которой аукционист постепенно снижает цену, пока не найдется покупатель.
53
Эдит Кавелл — английская медсестра, с 1906 г. жила в Бельгии, после начала Первой мировой войны осталась в Бельгии и ухаживала за ранеными с обеих сторон. За помощь солдатам союзников в организации побега в нейтральную Голландию была арестована немцами и приговорена военным трибуналом к расстрелу.
54
Нидлз — череда острых скал и их обломков у юго-западной оконечности острова Уайт.
55
У. Шекспир «Венецианский купец». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
56
Низкогорье в Великобритании между Южно-Шотландской возвышенностью и Пенинскими горами. —
57
Анонимная рыцарская повесть в прозе и стихах (ок. 1200 г.). Куртуазная идиллия сочетается в ней с пародией на феодальные нравы.
58
Перевод М. Ливеровской.
59
Обиходное название шотландцев и ирландцев соответственно.
60
Перевод Б. Пастернака.
61
Селение в Северной Шотландии, у которого 16 апреля 1776 г. англичане разгромили Карла-Эдуарда