17

Имеется в виду 51-й псалом английской Библии.

18

Барчестер — вымышленный городок, в котором происходит действие многих романов Э. Троллопа.

19

Английское слово «recorder» имеет два значения: 1) «рекордер» — чиновник, председательствующий на сессии коронного суда; 2) блок-флейта.

20

Жезлоносец — историческое название должности чиновника, который в городском совете совмещает обязанности смотрителя ратуши, помощника, камердинера и шофера мэра.

21

Имеется в виду золотая цепь с овальными медальонами, непременный атрибут костюма мэра.

22

Дословно «Святой Антоний в краю роз».

23

Королева мая — самая красивая девушка города или деревни, избираемая королевой красоты традиционного майского праздника в Англии.

24

«Ангелус» — молитва Богородице, исполняется трижды в день под аккомпанемент специального колокола.

25

Речь о всеобщей стачке 1926 г.

26

Бродкастинг-хаус — Дом радиовещания, центральное здание Би-Би-Си в Лондоне.

27

Ис 55:13.

28

Строчка из стихотворения Р. Киплинга «Песня контрабандиста» в переводе С. Я. Маршака.

29

Гордон Селфридж — основатель универмага «Селфридж» в Лондоне в 1909 г., позднее владелец сети магазинов. Лорд Альфред Нортклифф — основатель газетного концерна «Нортклифф пресс», издатель таких газет, как «Дейли миррор» и «Дейли мейл».

30

Автолик — в греческой мифологии сын Гермеса и Хионы, дед Одиссея, плут и торговец.

31

«Широкая стрела» — английское правительственное клеймо, знак в виде стрелки обозначает государственную собственность; раньше ставился на одежде арестантов.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату