32

Женская общественная организация США, объединяющая потомков тех американцев, кто в период 1784—1815 гг. служил в американской армии или флоте или же оказывал им помощь.

33

И. Филлпотс (1862—1960) — английский писатель и драматург, живший и творивший в Дартмуре.

34

Симон де Монфор (1208—1265) — один из лидеров баронской оппозиции английскому королю Генриху III.

35

Ричард Нэш (по прозвищу Красавчик) — церемониймейстер королевы Анны и двух первых Георгов, многое сделал для превращения Бата в модный спа-курорт. Нэш одевался очень элегантно и считался в Англии законодателем мод.

36

Строки из либретто оперетты «Микадо» У. С. Гилберта и А. Салливана.

37

Pick (англ.) — подобрать.

38

В классическом русском переводе «Уордль».

39

Джордж Джеффрис (1640—1689) — английский политический деятель, главный судья при Карле II; прославился особой жестокостью во время подавления восстания герцога Монмута.

40

Дословно «голландская усадьба»

41

Томас Чаттертон (1752—1770) — английский поэт, автор литературной мистификации, приписывал свои стихи вымышленному священнику Томасу Роули, якобы жившему в XV в.

42

Камера-обскура — устройство, позволяющее получить движущееся изображение объекта.

43

Глев — римское название Глостера.

44

Иез 5:5.

45

Прозвище сэра Генри Перси, старшего сына герцога Нортумберленда и союзника, а затем противника Генриха IV; в 1403 году Хотспер (это прозвище также употребительно в русской традиции) был убит в битве при Шрусбери.

46

Уиган-пир (пирс Уигана) — ставшее нарицательным обозначение промышленного Севера Англии и порожденных индустриализацией социальных проблем; позднее это слово использовал в названии своей публицистической работы «Дорога к пирсу Уигана» (1937) Дж. Оруэлл.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату