Ив. Ты затравил его до смерти. Ты мог спасти его, но не захотел!
Эрдсли. Да мы все только и делали, что пытались спасти его.
Ив. Ты лжешь. Он умолял тебя дать ему денег. Он умолял тебя дать ему отсрочку. И ни один из вас не пожелал помочь ему. Ни один из вас не вспомнил, что он ради вас сотни раз рисковал жизнью. Скоты вы, вот что!
Эрдсли. Какой вздор!
Ив. Надеюсь, о вашем бесстыдстве станет известно всему свету. Пусть все узнают, что смелый благородный человек пошел на смерть, потому что в этом проклятом городишке не нашлось ни одного человека, готового одолжить ему две сотни фунтов.
Эрдсли. Что за выражения, Иви! Да будет тебе известно, что две сотни фунтов не помогли бы ему. Они спасли бы его от тюрьмы, но и только.
Ив. От тюрьмы?
Эрдсли. Да, от тюрьмы. Нынешним утром был подписан ордер на его арест.
Ив
Эрдсли. Иви, дорогая, не принимай этого так близко к сердцу. Ступай к себе, полежи. Этель придет и смочит тебе виски одеколоном. Что и говорить, все это крайне неприятно. И никто более меня не сожалеет о случившемся. Бедняга безнадежно запутался. На мой взгляд, если ему дорога была честь бывшего офицера, он избрал наилучший выход из создавшегося положения, не сулившего ему ничего, кроме позора.
Ив
Эрдсли. Колли был очень приятный человек. Настоящий джентльмен. К сожалению, он не обладал решительно никакими деловыми качествами.
Ив. Какое мне дело до его деловых качеств!
Эрдсли. А почему, собственно, тебе до этого должно быть дело? Вот уж кому есть до этого дело, так его кредиторам.
Ив. Он был для меня всем на свете.
Эрдсли. Дорогая, что за манера вечно все преувеличивать. В твоем возрасте пора стать более благоразумной.
Ив. Он любил меня, и я любила его.
Эрдсли. Не говори глупостей.
Ив. Мы были помолвлены, мы собирались пожениться.
Эрдсли
Ив. Давным-давно.
Эрдсли. Но тогда ты счастливо отделалась. В его положении он не мог позволить себе жениться.
Ив
Эрдсли. У тебя есть родной дом. С нами тебе будет лучше.
Ив. И вам со мной — поскольку я приношу пользу.
Эрдсли. Не вижу в этом ничего дурного.
Ив. Но у меня столько же прав на личную жизнь и счастье, как у других.
Эрдсли. Безусловно.
Ив. Однако ты сделал все возможное, чтобы не дать мне выйти замуж.
Эрдсли. Какой вздор!
Ив. Почему я все время должна приносить себя в жертву? Почему должна быть у всех на побегушках? Почему должна все за всех делать? Мне осточертело позволять всем и каждому дурачить себя. Мне осточертел ты, мне осточертел Сидней, мне осточертела Лоис. Вы все мне осточертели.
Ее возбуждение неудержимо нарастает. Рядом стоит столик, заставленный безделушками. В порыве ярости она опрокидывает его, безделушки валятся на пол.
Этель. Иви!
Ив. Будьте вы прокляты! Будьте вы прокляты! Будьте вы прокляты!
Рыдая, она падает на пол и истерически колотит по нему кулаками.
Эрдсли. Перестань. Перестань сейчас же.
Говард. Наверно, лучше увести ее отсюда.
Поднимает ее и несет на руках из комнаты. Эрдсли открывает ему дверь. Он и Этель идут рядом. Лоис и Сидней остаются одни. Бледная, дрожащая, Лоис наблюдает происходящее с ужасом и страхом.
Лоис. Что с ней?
Сидней. Истерика. Ты огорчена?
Лоис. Мне страшно.
Сидней. Пойду позвоню дяде Чарли. По-моему, ей необходима врачебная помощь.
Ощупью идет из комнаты. Лоис не двигается с места, не в силах унять сотрясающей ее нервной дрожи. Входит Говард.
Говард. Я уложил ее на диван в столовой.
Лоис. Папа и Этель с ней?
Говард. Да.
Лоис
Говард. Да ничего страшного в этом нет. Просто она дала выход своим чувствам, и теперь ей сразу станет легче. Не принимай этого так близко к сердцу.
Лоис. Зачем ты это сделал?
Говард. Очень уж у тебя горестный вид.
Она серьезно и внимательно смотрит на него. Он обворожительно улыбается в ответ.
Говард. Учти, я абсолютно трезв.
Лоис. Ты бы лучше убрал руку. В любую минуту может войти Этель.
Говард. Я ужасно люблю тебя, Лоис. А я тебе нравлюсь?
Лоис
Говард. Приехать мне к тебе, к тетушке Эмили?
Лоис. Это еще зачем?
Говард