Все знают цену ей: из разных стран Четыре ветра навевают ей Искателей. А солнечные кудри Как золотое светятся руно; Бельмонт они в Колхиду обращают, И не один Язон туда стремится. Акт I, сцена 1.

Желание Порции, чтобы во время испытания с ларцами выбор Бассанио сопровождала музыка, создает схожую эстетическую обстановку:

Пусть музыка сопровождает выбор… Коль проиграет, кончит он, как лебедь, Исчезнув с песней. Чтоб сравненье было Верней, мои глаза потоком будут, Где влажный смертный одр найдет он. Если ж Он победит… чем станут эти звуки? Фанфарой труб, склоняющей народ Пред нововенчанным его монархом, Небесно-сладкой песнью на заре, Что проникает в грезы жениха, Зовя к венчанью. Акт III, сцена 2.

Порицая женихов, которые ей не нравятся, Порция исходит именно из эстетических канонов: неаполитанец хвастает своим конем — приличные люди не хвастают; пфальцграф 'неприлично угрюм' (I.2) — человеку следует быть веселым. Хотя и у веселости должен быть предел. Во время пикника на юге Франции (дело было в годы гражданской войны в Испании) раздается тоненький голосок: 'В Испании, должно быть, чудовищно тоскливо этим летом'. Гвардейского офицера, вернувшегося домой на побывку с фронта, спросили, на что похожа война, и он ответил: 'Так утомительно — весь этот шум и люди'. Тогда же, в недавнюю войну, один мой друг участвовал в атаке: он захватил с собой плед и книжку, не стрелял, был ранен и, уютно устроившись, лежал и читал, пока за ним не пришли. Порция отвергает месье Ле-Бона потому, что тот 'все и никто' (I. 2) — человек должен быть личностью и обладать ядром, даже если это ядро непросто различить. Она находит изъян в Фоконбридже, который, несмотря на старания, лишен элегантности, не знает языков и 'странно одевается' (I. 2), — нельзя быть провинциалом. Шотландский лорд, который 'получил от англичанина взаймы пощечину и поклялся, что отдаст ее при первой возможности' (I. 2), отвержен Порцией за малодушие, за то что он слишком скучный. Племянник герцога Саксонского, пьяница и невежа, получает отставку за отсутствие хороших манер.

Кроме того, человеку следует быть беспечным и уметь легко расставаться с собственностью. Первое, что выводит из себя Шейлока, когда Джессика входит в общество беззаботных венецианцев, это то, что она за вечер просаживает восемьдесят дукатов и покупает за кольцо обезьянку. Швыряйтесь деньгами, будьте безрассудны, всегда рискуйте и, как в случае с женитьбой Грациано, следуйте порыву. Ставьте на первую попавшуюся лошадь, вверяя деньги судьбе. Венецианцев отличает блистательное легкомыслие, и как все легкомысленные люди, они немного печальны. Антонио говорит в первых строках пьесы:

Не знаю, отчего я так печален. Мне это в тягость; вам, я слышу, тоже. Акт I, сцена 1.

Он обращается к Грациано:

Я мир считаю, чем он есть, Грациано: Мир — сцена, где у всякого есть роль; Моя — грустна. Акт I, сцена 1.

Порция вторит ему в начале следующей сцены: 'Правду сказать, Нерисса, моя маленькая особа устала от этого большого мира' (1.2). Однако она скрывает свои чувства, чтобы не утомлять других. Грациано — шалопай, пустомеля и антипод Шейлока. Грациано, кстати, единственный из представителей этого нееврейского общества, кто отказывается простить старого еврея. Сетуя на опоздание Лоренцо, Грациано заявляет: 'За каждой вещью в мире / Нам слаще гнаться, чем иметь ее' (II. 6).

В отличие от феодального общества, основанного на земельной собственности, общество 'Венецианского купца' зиждется на деньгах, источник которых — спекулятивная торговля, а не производство, как в промышленном обществе. Здесь возможно внезапное обогащение и столь же внезапное разорение, а деньги — это не только средство обмена, но и товар. Как заимодавец, Шейлок повинен в ростовщичестве. Антонио просит у Шейлока денег со словами:

Коль хочешь дать нам денег, так давай их Не как друзьям. Когда же дружба ищет Приплода от бесплодного металла? Скорее одолжи их как врагу, Чтоб, если обанкротился, спокойно Взыскать с него. Акт I, сцена 3.

Осуждение ростовщичества восходит к Аристотелю[435], а Вергилий, в песне XI 'Ада' бичует ростовщиков и сравнивает их с мужеложцами:

Насильем оскорбляют божество, Хуля его и сердцем отрицая, Презрев любовь Творца и естество. За это пояс, вьющийся вдоль края, Клеймит огнем Каорсу и Содом И тех, кто ропщет, Бога отвергая[436]

В Каорсе жили ростовщики-неевреи и еретики. Вергилий объясняет Данте, что в книге Бытия 'Господне слово / Велело людям жить и процветать' а 'Ростовщик, сойдя с пути благого, / И самою природой пренебрег, / И спутником ее, ища другого' ('Ад', песнь xi, 107–108,109-111).

Вы читаете Стихи и эссе
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату