It wasn’t, of course, his last letter. No sooner was he striding across that tedious countryside, pretending to be interested in disused chateaux and drab churches (three months!), than he began to miss me. The letters started to arrive, the apologies, the confessions, the pleas that I should reply to him. He was always like that. When he was at Croisset, he dreamed of the hot sand and the shimmering Nile; when he was on the Nile, he dreamed of damp fogs and shimmering Croisset. He didn’t really like travel, of course. He liked the idea of travel, and the memory of travel, but not travel itself. For once I agree with Du Camp, who used to say that Gustave’s preferred form of travel was to lie on a divan and have the scenery carried past him. As for that famous oriental trip of theirs, Du Camp (yes, the odious Du Camp, the unreliable Du Camp) maintained that Gustave spent most of the journey in a state of torpor.
But anyway: while he was tramping through that dull and backward province with his malign companion, Gustave sent me another flower, plucked from beside the tomb of Chateaubriand. He wrote of the calm sea at St Malo, the pink sky, the sweet air. It makes a fine scene, does it not? The romantic grave on that rocky promontory; the great man lying there, his head pointing out to sea, listening for all eternity to the comings and goings of the tide; the young writer, with stirrings of genius inside him, kneels by the tomb, watches the pink drain slowly from the evening sky, reflects – in the way young men are wont to do – on eternity, the fugitive nature of life and the consolations of greatness, then gathers a flower which has rooted itself in Chateaubriand’s dust, and sends it to his beautiful mistress in Paris… Could I be unmoved by such a gesture? Of course not. But I could not help observing that a flower plucked from a grave brings with it certain reverberations when sent to one who has written
I had to see him. We had to talk. You do not dismiss love in the way you dismiss your hairdresser. He would not come to me in Paris; so I went to him. I took the train (beyond Mantes, this time) to Rouen. I was rowed downstream to Croisset; in my soul, hope struggled with fear, while the ancient oarsman struggled with the current. We came in sight of a charming, low white house in the English style; a laughing house, as it seemed to me. I disembarked; I pushed the iron grille; I was allowed no further. Gustave refused me entrance. Some barnyard crone turned me away. He would not see me there; he condescended to see me at my hotel. My Charon rowed me back. Gustave travelled separately by steamer. He overtook us on the river and arrived ahead of me. It was farce, it was tragedy. We went to my hotel. I talked, but he could not hear. I spoke of possible happiness. The secret of happiness, he told me, is to be happy already. He did not understand my anguish. He embraced me with a self-restraint that was humiliating. He told me to marry Victor Cousin.
I fled to England. I could not bear to be in France a moment longer: my friends confirmed my impulse. I went to London. I was received there with kindness. I was introduced to many distinguished spirits. I met Mazzini; I met the Countess Guiccioli. My meeting with the Countess was an uplifting occasion – we became firm friends at once – but also, privately, a saddening one. George Sand and Chopin, the Countess Guiccioli and Byron… would they ever say Louise Colet and Flaubert? It gave me, I confess to you frankly, many hours of quiet grief, which I tried to bear with philosophy. What would become of us? What would become of me? Is it wrong, I kept asking myself, to be ambitious in love? Is that
I went to Windsor. I remember a fine round tower covered in ivy. I wandered in the park and picked a convolvulus for Gustave. I must tell you that he was always vulgarly ignorant about flowers. Not their botanical aspect – he probably learned all about that at some stage, as he learned about most other things (except the heart of woman) – but their symbolic aspect. It is such an elegant tongue, the language of flowers: supple, courtly and precise. When the beauty of the flower resounds with the beauty of the sentiment which it is hired to communicate… well, there is a happiness which the gift of rubies can rarely surpass. The happiness is made the more poignant by the fact that the flower fades. But perhaps, by the time the flower fades,
Gustave understood nothing of this. He was the sort of person who might, after much hard study, have finally learnt two phrases from the language of flowers: the gladiolus, which when placed at the centre of a bouquet indicates by the number of its blooms the hour for which the rendezvous is set; and the petunia, which announces that a letter has been intercepted. He would understand such rough and practical uses. Here, take this rose (no matter what colour, though there are five different meanings for five different roses in the language of flowers): put it first to your lips, and then place it between your thighs. Such was the fierce gallantry of which Gustave was capable. He would not, I am sure, have understood the significance of the convolvulus; or, if he had made any effort, he would still have got it wrong. There are three messages which can be sent by means of the convolvulus. A white one signifies
Did he understand women at all? I often doubted it. We quarrelled, I remember, over that Nilotic whore of his, Kuchuk Hanem. Gustave kept notes during his travels. I asked if I could read them. He refused; I asked again; and so on. Finally, he let me. They are not… pleasant, those pages. What Gustave found enchanting about the East I found degrading. A courtesan, an expensive courtesan, who drenches herself in sandalwood oil to cover the nauseating stench of the bedbugs with which she is infested. Is that uplifting, I ask, is it beautiful? Is it rare, is it splendid? Or is it sordid and disgustingly ordinary?
But the matter is not really one of aesthetics; not here. When I expressed my distaste, Gustave interpreted it as mere jealousy. (I was a little jealous – who would not be, when reading the private journal of a man you love and finding in it no mention of yourself, but instead only lush apostrophes to verminous whores?) Perhaps it was understandable that Gustave thought I was only jealous. But listen now to his argument, listen now to his understanding of the female heart. Do not be jealous of Kuchuk Hanem, he told me. She is an Oriental woman; the Oriental woman is a machine; one man is the same as the next to her. She felt nothing for me; she has already forgotten me; she lives in a drowsy round of smoking, going to the baths, painting her eyelids and drinking coffee. As for her physical pleasure, it must be very slight, because at an early age that famous button, the seat of all enjoyment, has been excised.
Such comfort! Such consolation!
Gustave used to humiliate me, of course, even from the beginning. I wasn’t allowed to write to him directly; I had to send my letters via Du Camp. I wasn’t allowed to visit him at Croisset. I wasn’t allowed to meet his mother, even though I had in fact once been introduced to her on a street corner in Paris. I happen to know that Mme Flaubert thought her son treated me abominably.
He humiliated me in other ways too. He lied to me. He spoke ill of me to his friends. He ridiculed, in the sacred name of truth, most of what I wrote. He affected not to know that I was terribly poor. He boasted of the fact that in Egypt he had caught a disease of love from some five-sou courtesan. He took vulgar public revenge on me by mocking in the pages of