Как и в душе моей, Как и во всём всегда.

1924

ПЛАТАНЫ ШИНДИСИ

Как порядок метафоры прост — Перекличка предмета с предметом. Где один задает свой вопрос, Там другой не замедлит с ответом. Хитроумный сравнитель, мастак, Без труда разрешал я задачу. Все я сравнивал эдак и так Что ж теперь о Шиндиси [10]я плачу? С чем платаны Шиндиси сравню? С чем сравню той поры несравненность? Ее утро, ведущее к дню, Ее детских молитв откровенность? С чем тебя я сравню, моя мать? Что ж не брошусь я к скважинам, щёлкам, К окнам, чтобы на миг увидать, Как идешь, как белеешь ты шелком? О платаны в Шиндиси моём! Я не понял закона простого — Да, напомнит одно о другом, Но одно не заменит другого Так о детстве всерьез и шутя Я заплакал, отверженный странник. Уж не я, а иное дитя — Его новый и милый избранник. Нет замены вокруг ничему: Ни пичужке, порхающей в выси, Ни цветку, ни лицу моему, Ни платанам в далеком Шиндиси.

1925

ИЗ РАССКАЗАННОГО ЛУНОЙ…

К реке подходит маленький олень И лакомство воды лакает. Но что ж луна так медлит, так лукавит, И двинуться ей боязно и лень? Ужель и для нее, как для меня, Дождаться дня и на свету погибнуть — Все ж веселей, чем, не дождавшись дня, Вас, небеса грузинские, покинуть? Пока закат и сумерки длинны, Я ждал ее — после дневной разлуки, И свет луны, как будто звук луны, Я принимал в протянутые руки. Я знал наперечет ее слова, И вот они: — Полночною порою, В печали — зла и в нежности — слаба, О Грузия, я становлюсь тобою. И мне, сиявшей меж твоих ветвей, Твоих небес отведавшей однажды, О Грузия, без свежести твоей Как дальше быть, как не устать от жажды? Нет, никогда границы стран иных Не голубели так, не розовели. Никто еще из сыновей земных Не плакал так, как плакал Руставели[11].
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату