Гесер-хан — герой замечательного памятника монгольской литературы — «Гесериады», впервые переведенного на русский язык в 1839 году академиком Я. Шмидтом, —
25
Территория Монгольской Народной Республики подразделяется на следующие административные единицы: аймаки (области), сомоны (районы) и баги. —
26
Альфёльд — часть Средне-Дунайской низменности в пределах Венгрии, представляющая собой почти сплошь распаханную равнину. —
27
Тоньюкук — политический деятель Тюркского каганата конца VIII века, советник Ильтерес-кагана. —
28
Лун — сомонный центр Центрального аймака —
29
Дашинчилэн — сомонный центр Центрального аймака МНР. —
30
Органами власти являются хуралы депутатов трудящихся и избираемые ими управления. В данном случае речь идет о председателе сомонного управления. —
31
Гол — река
32
Монтегю, английский общественный деятель и журналист, опубликовал свою книгу «The Land of Blu Sky» в 1956 году. —
33
Соёнбо — эмблема независимости Монголии. —
34
Тюркское слово «ям», от которого происходит наш ямщик. —
35
«Книга Марко Поло», Географгиз, Москва, 1955, гл. XCVIII, стр. 121, 122.
36
Чанту — китайское обозначение современного тюркского населения Центральной Азии. —
37
По-венгерски яблоко тоже «алма». —
38
Хур, морин хур существенно отличается от кобзы тем, что это смычковый музыкальный инструмент. —
39