Гесер-хан — герой замечательного памятника монгольской литературы — «Гесериады», впервые переведенного на русский язык в 1839 году академиком Я. Шмидтом, — Прим. ред,

25

Территория Монгольской Народной Республики подразделяется на следующие административные единицы: аймаки (области), сомоны (районы) и баги. — Прим. ред.

26

Альфёльд — часть Средне-Дунайской низменности в пределах Венгрии, представляющая собой почти сплошь распаханную равнину. — Прим. ред.

27

Тоньюкук — политический деятель Тюркского каганата конца VIII века, советник Ильтерес-кагана. — Прим. ред.

28

Лун — сомонный центр Центрального аймака — Прим. ред.

29

Дашинчилэн — сомонный центр Центрального аймака МНР. — Прим. ред.

30

Органами власти являются хуралы депутатов трудящихся и избираемые ими управления. В данном случае речь идет о председателе сомонного управления. — Прим. ред.

31

Гол — река (монг.). — Прим. ред.

32

Монтегю, английский общественный деятель и журналист, опубликовал свою книгу «The Land of Blu Sky» в 1956 году. — Прим. ред,

33

Соёнбо — эмблема независимости Монголии. — Прим. ред,

34

Тюркское слово «ям», от которого происходит наш ямщик. — Прим. ред.

35

«Книга Марко Поло», Географгиз, Москва, 1955, гл. XCVIII, стр. 121, 122.

36

Чанту — китайское обозначение современного тюркского населения Центральной Азии. — Прим. ред.

37

По-венгерски яблоко тоже «алма». — Прим. ред.

38

Хур, морин хур существенно отличается от кобзы тем, что это смычковый музыкальный инструмент. — Прим. ред.

39

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату