Будет минута: неласковый иней растает, Красные листья и губы под ним я найду! 12 мая 1947

ХУСИНЬТИН

Глядит в озерную равнину Равнина большая вверху. Мы подплываем к Хусиньтину, Где сердце озера Сиху. Горячий ветер неприятен, Нет тени от сквозной листвы. И веет сухостью от пятен Слегка желтеющей травы. Заходим в храм пустой и скромный, Чтоб с тишиною помолчать. Здесь даже полдень неуемный Бессилен сумерки прогнать. Сюда, приветливо взирая, Вся золоченая, Гуаньинь Сошла для нас от кущей рая И строгой мудрости пустынь. Сюда пришел еще безвестным Чжи Хуа, художник и монах: Картины языком чудесным Поют победно на стенах. Ах, эти лотосы не вянут, Листва не падает под дождь, Святые эти не устанут Сидеть в тени сосновых рощ. Бессмертно будут петь о лете Сегодня, завтра — как вчера, Своими иволгами эти Несложенные веера! Когда же, выйдя неохотно, Мы жизнь увидим из дверей, На зыбкие ее полотна Посмотрим мы уже добрей: Ведь тоже могут стать нетленны Камыш и бабочки в цвету, Лишь кисть, легка и совершенна, Их остановит на лету! 26 ноября 1951

ИЗДАЛЕКА

Это будет простое туманное утро в Китае. Прокричат петухи. Загрохочет далекий трамвай. Как вчера и как завтра. Но птица отстанет от стаи, Чтоб уже никогда не увидеть летящих стай. Босоногое солнце, зачем-то вскочившее рано, Побежит на неряшливый берег и на острова, И откинутся прочь длиннокосые девы тумана, Над рекою брезгливо подняв свои рукава. Ты проснешься и встанешь. И, моясь холодной водою, Недосмотренный сон отряхнешь с полусонных ресниц. И пойдешь переулком, не видя, что над головою Распласталась прилетная стая усталых птиц. Это сердце мое возвращается к милым пределам, Чтобы нам умереть, где так жадно любило оно, Где умело оно быть свободным, и чистым, и смелым, Где пылало оно… И сгорело давным-давно. Но живет и сгоревшее — в серой золе или пепле.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату