Рымарук Игорь. «Былые буквы выводя по новой…»

Возможно, в поэзии ценнее не прямое высказывание, а подбор послевкусий, следов события. Это как вино, когда букет распадается на ароматы, живущие своей отдельной жизнью. Событие, толчок для творчества рассматривается здесь с разных, часто неожиданных ракурсов. Наложение нескольких взглядов, как наложение светокопий, позволяет увидеть происшедшее в неожиданной полноте и развитии.

Современники обозначают творчество Игоря Рымарука словом «филигранность». Добавим еще: слух, взвешенность, метафористичность и интеллектуальность плюс гибкость и теплота украинской речи.

Свой особый взгляд и позиция позволили Рымаруку по сути способствовать становлению новой украинской поэзии. По признанию Сергея Жадана, один только поэтический авторитет обеспечил Рымаруку «постоянное присутствие в силовом поле поэзии, более того, постоянное формирование и „ведение“ этого силового поля»[1]. Здесь стоит напомнить, что Игорь много работал редактором, переводил на украинский язык классическую и современную русскую поэзию.

Добавим также, что с 2001 года Рымарук возглавлял журнал независимой украинской мысли «Сучаснiсть» («Современность»). Иван Михайлович Дзюба говорил, что как русская литература вышла из гоголевской «Шинели», так современная украинская — из «Сучасности». Игорь Рымарук — автор семи стихотворных книг, лауреат Национальной премии имени Тараса Шевченко.

В настоящую подборку вошли переводы из книг «Дева Обида» (2002) и «Бермудский треугольник» (2007).

ДРУГУ

Омоешь душу вечером в Днепре, к девичьей песне тенью у стены прильнешь — и тянет петь о той поре… Двадцатый век. Последний день весны. Кто перескажет, на каком суде, кто выскажет — ему свидетель мрак — вот этот алый отсвет на воде, заломленные руки у коряг? Исчезнут голоса — так письмена исчезли — так стушует тень волна. И песня — «не светла и не грустна» — омоет ли другие имена? Они сойдут в безмолвие, боясь вот этих стен с проломами, где лишь видна следов причудливая вязь и наши спины гнутся, что камыш…

«Худую скатерть — праздника заплату…»

Худую скатерть — праздника заплату — задумчиво огню мы предадим, но раньше вспомним весело цитату, что даже дым нам сладок… даже дым. Сгорает ветошь. Грезы хочет тело — и тот, чья поступь все еще тверда, на поиски ушел. В рубахе белой есть женщина, чья речь — всегда вода. Так на немой и на бездымной суше проходит некто пасмурную глубь: и не прощенья ищет он, а душу, — застуженные ноги так идут! Как будто ждут его на свадьбе этой, чей отзвук поглотил три сотни сел, там — пенье, и подсвечники при этом не весь залили воском голый стол.

A la Villon

1 Так и живешь — ни дома, ни ключа. Не капают ни слезы, ни свеча. Смеркается, и на задворках тучи. Земля, как стул, из-под ноги бежит. На улице апрельский снег лежит, —
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату