В латинском переводе Иеронима — 2170 г. (р. 203, lin. 13 Helm). —
382
Точнее, Харито (женское имя; в русских святцах — Харита); см.: СДХА. С. 354. Относительно неправильного добавления в число мучеников «иного Иустина», а также замены имени «Либе–риан» на «Валериан», что до сих пор принято в святцах Русской Церкви, см.: СДХА. С. 345—347, 355. —
383
Более точный перевод: «Поэтому знай» (???? ???). —
384
Данное место «Актов», вероятно, испорчено. Разночтения и конъектуры см.: СДХА. С. 364, 365, примеч. Зб на с. 365, 367, а также коммент. 3 на с. 371. —
385
«Мелитон, епископ Сард, после многого, переданного также тем же самым Иустином,
386
Точнее: «обращено» (?????????????); слово относится к указанным выше адресатам. —
387
В тексте Евсевия буквально: ??? ????? о ???? '???????, артикль отсылает ко… ????? ???? ?????????, стоящему в начале отрывка. —
388
Название составлено перестановкой слов; точную цитату из Евсевия см. на с. 245. —
389
Точнее: «Есть у многих братьев» (???? ??????? фбретоь ???????). —
390
P. 482–483, ed. L. Dindorf, cf. p. 484, 486. —
391
Цитаты из Иустина в Sacra Parallela Иоанна Дамаскина см.:
392
В тексте ?. И. Сагарды: «соединения». —
393
Точнее: «краткие разрешения». —
394
В Каппадокии. —
395
О нем см.:
396
