CPG 1467. Фрагмент взят из «Апологии» Памфила, см. PG 17. Col. 581. Слово в лат. переводе передано по-гречески. Впервые этот термин в богословском значении был употреблен гностиками (Птолемеем в «Письме к Флоре» и Гераклеоном в комментариях на Евангелие от Иоанна). В произведениях Оригена, дошедших на греческом, слово «единосущный» встречается 9 раз (статистика TLG), включая высказывания Гераклеона. О смысле, который вкладывал Ориген в это выражение, подробно см. у Болотова (Учение Оригена. С. 238- 266. На с. 254, сноска 1, процитировано и проанализировано место из «Толкования на Послание к евреям», указанное Н. И. Сагардой). — Изд.
PG 14. Col. 848 sq. — Изд.
Cf. Contra Celsum V, 39. — Ред.
Fragmenta de principiis / Ed. ?. Gorgemanns, ?. Karpp, TLG 2042/3. Fr. 6, lin. 2- 7 (apud Epist. Justiniani ad Menam; cf. De princip. I, 2.13). — Ред.
СогласнЬ TLG это слово в греческих текстах Оригена не встречается. — Ред.
Fragmenta de principiis, TLG 2042/3. Fr. 9, lin. 4 (apud Epist. Justiniani ad Menam; cf. De princip. I, 3.5). — Ред.
Contra Celsum II, 9. Комментаторы неодинаково понимают и переводят предлог ????, употребленный здесь Оригеном. Краткую сводку см., например, в SC 132. P. 303, not. 3; в качестве вариантов предлагаются: «согласно», «по свидетельству» (см. контекст), «подобно», «по повелению», «ниже» (вариант фр. пер. SC), «на втором месте после», «возле»; в русском переводе Л. Писарева: «в отношении к». — Ред.
PG 14. Col. 1195 sqq. Место, подразумеваемое Н. И. Сагардой, установить не удалось. — Изд.
См. также: Керн. Антропология. С. 112-128. — Изд.
См. также: Орлов А. П. К характеристике христологии Оригена // БВ. 1909. № 7/8. С. 370— 394. — Изд.
PG 14. Col. 837 sq. Это место сохранилось, помимо лат. перевода, и в греческих фрагментах (CPG 1457/2b = TLG 2042/36). — Изд.
В TLG такого „слова среди греческих творений Оригена не засвидетельствовано. Однако латинское выражение Deus homo встречается в переводе Иеронима III гомилии Оригена на