[4] Грязный япошка!
[5] Сукин сын!
[6] Гиндза - главная улица Токио, средоточие магазинов и увеселительных заведений.
[7] Хостесса (от англ. hostess - хозяйка) - работающая в баре девушка, в чьи обязанности входит развлекать клиентов беседой и танцевать с ними.
[8] Наоми-тян - уменьшительно-ласкательная форма имени Наоми.
[9] Обезьяна, персонаж произведения классической китайской литературы «Записки о путешествии на Запад», принадлежащего перу У. Чэнъэня.
[10] «Соловьиными полами» называют полы в замке сегуна (военного правителя Японии в средние века) в г. Киото, скрипом предупреждавшие сегуна о том, что кто-то приближается к его покоям.
[11] Котацу - вделанная в пол большая жаровня, накрытая одеялом, под которым прячут йоги. Традиционное устройство для отопления комнаты в японском доме.
[12] Сасими - блюдо из сырой рыбы.
[13] Тэмпура - блюдо из рыбы или овощей, запеченных в тесте.
[14] Ёримицу Минамото (ум. в 1021г.) - военачальник и государственный деятель средневековой Японии.
[15] «Кири» - туман, «дзуми» (от «цуму») - накапливать
[16] Кода Рохан (1867-1947) - известный японский писатель.
[17] В учтиво-вежливой форме речи к женским именам прибавляется частица «о».
[18] Сёдзи - раздвижные наружные стены в японском доме.
[19] Кума - медведь
[20] Кун - форма дружеского обращения