[4] Грязный япошка! (англ.)

[5] Сукин сын! (англ.)

[6] Гиндза - главная улица Токио, средоточие магазинов и увеселительных заведений.

[7] Хостесса (от англ. hostess - хозяйка) - работающая в баре девушка, в чьи обязанности входит развлекать клиентов беседой и танцевать с ними.

[8] Наоми-тян - уменьшительно-ласкательная форма имени Наоми.

[9] Обезьяна, персонаж произведения классической китайской литературы «Записки о путешествии на Запад», принадлежащего перу У. Чэнъэня.

[10] «Соловьиными полами» называют полы в замке сегуна (военного правителя Японии в средние века) в г. Киото, скрипом предупреждавшие сегуна о том, что кто-то приближается к его покоям.

[11] Котацу - вделанная в пол большая жаровня, накрытая одеялом, под которым прячут йоги. Традиционное устройство для отопления комнаты в японском доме.

[12] Сасими - блюдо из сырой рыбы.

[13] Тэмпура - блюдо из рыбы или овощей, запеченных в тесте.

[14] Ёримицу Минамото (ум. в 1021г.) - военачальник и государственный деятель средневековой Японии.

[15] «Кири» - туман, «дзуми» (от «цуму») - накапливать (японск.),

[16] Кода Рохан (1867-1947) - известный японский писатель.

[17] В учтиво-вежливой форме речи к женским именам прибавляется частица «о».

[18] Сёдзи - раздвижные наружные стены в японском доме.

[19] Кума - медведь (японск.).

[20] Кун - форма дружеского обращения (японск.).

This file was created with BookDesigner program [email protected] 24.12.2008
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату