оконечности Манхэттена. В 1892–1943 гг. главный центр по приему иммигрантов в США. В 1990 г. на острове открылся музей иммиграции «Остров Эллис».

50

Уэйн Джон (1907–1979) — американский киноактер, которого называли королем вестерна.

51

Вместо родителей (лат.).

52

Медленно и тихо (ит.).

53

Весело и быстро (ит.).

54

Объединенная служба ХИАС — всемирная еврейская благотворительная организация помощи иммигрантам и беженцам.

55

Игра слов, основанная на фамилии Joyce (Джойс) и глаголе rejoice (радовать, веселить).

56

Само говорит за себя (лат.).

57

«Войцек» (1921, по пьесе Г. Бюхнера «Войцек») — опера Альбана Берга (1885–1935), австрийского композитора, виднейшего представителя экспрессионизма в музыке.

58

Морские гребешки (фр.).

59

Я вам, маменька, скажу (фр.).

60

Прошу вас (фр.).

61

Вершиной счастья (лат.).

62

Нейдер Ральф — американский юрист и общественный деятель, лидер движения потребителей 1960-х гг.; в результате его деятельности в США на уровне штатов было принято огромное количество правовых актов, направленных на борьбу с обманом потребителей.

63

Джек Спрэт и его жена — персонажи детской песенки из «Сказок Матушки Гусыни»:

Не мог есть жирного Джек Спрэт,

Не ела постного жена.

Но вот вдвоем они

Слизали все до дна.

64

Вы читаете Однокурсники
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату