кончилось. Государыня моя не имеет более нужды в моих ничтожных услугах. Герцог ничем не может помочь нашему делу, а если бы и мог, то мы не имеем уже той единственной приманки, которой могли принудить его за нас вступиться. Возможность содействовать ему в приобретении Прованса погребена с Маргаритой Анжуйской.
— Так что же вы предполагаете делать?
— Я намерен остаться при дворе короля Рене до тех пор, пока не получу известие о графе Ричмондском. Знаю, что изгнанников редко хорошо принимают при дворе иностранного государя; но я был верным слугой дочери его Маргариты. Притом же я не объявлю своего имени и надеюсь, что король Рене не откажет мне в позволении дышать воздухом на его земле до тех пор, пока я не узнаю, куда призовет меня судьба и долг мой.
— Не сомневайтесь в этом. Рене не способен ни на какой низкий или неблагородный поступок, и если бы он так же мог отказаться от своих суетных забав, как он ненавидит всякую подлость, то он достиг бы высокой степени среди королей.
Артур представил своего отца королю Рене и сообщил ему по секрету, что представляемый человек — особа знатного происхождения и ревностный приверженец Ланкастерского дома. Добрый король от души предпочел бы гостя, одаренного талантами более веселого свойства, нежели те, которыми отличался граф Оксфорд. Граф это понял и редко тревожил своим присутствием легкомысленного, но ласкового своего хозяина. Он, однако, имел случай оказать старому королю важную услугу, заключив договор между Рене и Людовиком XI, королем французским, его племянником. Рене уступил наконец этому хитрому монарху свои права на Прованс. Политика и благоразумие английского графа, которому было вверено это тайное и важное дело, принесли большую пользу королю Рене; освободясь от всяких личных и денежных забот, он мог сойти в могилу с пением и танцами.
Людовик сумел расположить к себе этого посланника короля Рене, указав ему в будущем надежду на помощь Ланкастерской партии в Англии; относительно этого было предпринято даже некоторое начало переговоров, и эти дела, заставившие графа Оксфорда и сына его съездить два раза в Париж весной и летом 1476 года, заняли их месяцев на шесть.
Между тем война герцога Бургундского со швейцарскими кантонами и графом Феррандом Лотарингским с ожесточением продолжалась. В первой половине лета 1476 года Карл собрал новую армию, состоящую, по крайней мере, из шестидесяти тысяч человек со ста пятьюдесятью пушками, намереваясь вторгнуться в Швейцарию, где воинственные горцы составили тридцатитысячное войско, считавшее себя тогда почти непобедимым. Они получили в помощь от союзных с ними рейнских городов значительный отряд конницы. Первые действия этой кампании Карла увенчались успехом. Он занял многие области и возвратил большую часть городов, потерянных им после Грансонского сражения. Но вместо того, чтобы обеспечить себя хорошо защищенной границей или, что было бы еще благоразумнее, заключить выгодный мир со своими страшными соседями, этот упрямый государь вновь задумал проникнуть в самый центр альпийских гор и наказать горцев среди их природных укреплений, хотя опыт и должен бы был научить его, как опасно было это предприятие и как мало надежды можно было иметь на успех в нем.
По возвращении графа Оксфорда с сыном в Э, в середине лета, они узнали, что Карл дошел до Муртена, стоящего на берегах озера того же имени, на самой границе со Швейцарией. Далее извещали их, что Адриан Бубенберг, старый бернский витязь, начальствуя там, упорно сопротивлялся в ожидании помощи, которую соотечественники его наскоро собирали.
— Увы! Старый мой сподвижник, — сказал граф своему сыну, услыхав об этих происшествиях, — этот осажденный город, эти отраженные приступы, это соседство неприятельской земли, эти глубокие озера, эти неприступные утесы угрожают вторым представлением Грансонской трагедии и, может быть, даже еще более печальным, чем было первое.
В последних числах июля в столице Прованса разнесся один из тех слухов, которые обыкновенно распространяют известия о важных событиях с непостижимой быстротой, подобно тому, как яблоко, перекидываемое из руки в руки людьми, расставленными на некотором расстоянии друг от друга, гораздо скорее перелетело бы данное пространство, нежели чем оно было бы доставлено самыми проворными гонцами. Слух этот гласил о вторичном поражении бургундцев, и притом с такими невероятными подробностями, что граф Оксфорд счел если не весь этот слух, то, по крайней мере, большую его часть выдумкой.
ГЛАВА XXXIV
Они пришли?.. Победу принесли —
С поля сраженья, полив его кровью
Прежде, чем Дарвен решил бежать!..
Сон не смыкал глаз графа Оксфорда и его сына. Хотя успехи или поражение герцога Бургундского теперь уже и не могли иметь для них того важного значения, какое они имели бы при жизни Маргариты, однако граф не мог не принимать живейшего участия в судьбе своего прежнего сподвижника, а сын его, полный юношеского огня и стремления к отважным подвигам, не мог оставаться безразличным к таким важным политическим событиям.
Артур, встав с постели, начал одеваться. Вдруг конский топот обратил на себя его внимание. Посмотрев в окно, он воскликнул:
— Новости, новости из армии! — И выбежал на улицу.
Всадник, утомленный, как казалось, скорой ездой, спрашивал о двух Филипсонах, отце и сыне. Артур узнал в нем Кольвена, начальника бургундской артиллерии. Вид его свидетельствовал о сильном расстройстве; его изорванная одежда и избитое вооружение, заржавевшее от дождя или, может быть, от крови, показывали, что он приехал прямо с поля битвы, где, вероятно, потерпел поражение; добрый конь его был так измучен, что едва держался на ногах. Положение всадника казалось немногим лучше. Он слез с лошади, чтобы поздороваться с Артуром, но от сильного изнурения так зашатался, что, наверно, упал бы, если бы его не поддержали. Помутившиеся глаза его, казалось, потеряли способность видеть, члены едва двигались, и задыхающимся голосом он произнес:
— Это только усталость, недостаток сна и пищи…
Артур, пригласив его в дом, велел подать закуски, но Кольвен отказался от еды и выпил только бокал вина; затем, посмотрев на графа Оксфорда, он голосом, в котором слышалась сильнейшая скорбь, болезненно произнес:
— Герцог Бургундский!
— Убит? — прервал его граф. — Надеюсь, что нет!
— Лучше было бы так, — сказал англичанин, — но бесчестие поразило его прежде смерти.
— Он побежден? — спросил Оксфорд.
— Да, совершенно и таким ужасным образом, — отвечал воин, — что все поражения, которые до сих пор я видал, в сравнении с этим ничего не значат.
— Но как и где это случилось? — спросил граф Оксфорд. — Насколько мне известно, вы превосходили неприятеля числом.
— Двое на одного, по крайней мере, — отвечал Кольвен, — и рассказывая вам об этом деле, мне бы хотелось самого себя разорвать зубами за то, что я принужден сообщать такую постыдную весть. С неделю тому назад мы осадили дрянной городишко Муртен, бургомистр которого — один из упрямых Бернских медведей — вздумал пренебрегать нами. Он даже не потрудился запереть своих ворот, и когда мы послали к нему парламентера с предложением сдать город, он отвечал, что мы можем войти в него, если нам угодно, и что нас примут как следует. Я хотел было образумить его залпом моей артиллерии, но герцог слишком разгорячился, чтобы послушать доброго совета. Подстрекаемый этим подлым предателем, Кампо-Бассо, он