— Это ты, Милли?
— Я собственной персоной!
— Узнаешь, кто это? Милли, прошло много времени, и ты навряд ли догадаешься…
Детективы вернулись в управление около девяти.
— Это тупик, — заключил Маллик. — Все как прошлым летом. Мосби не лжет, он с женой живет в Чикаго уже полтора года. Лэндрамы в тот вечер принимали гостей. Гости могут подтвердить. И куда мы пришли?
— Кажется, в Крествью Гарденс, — отозвался Линвуд.
— Брось, Гарри. Люди, живущие в Крествью Гарденс, не играют в смертельные игры с одинокими женщинами. Это просто была приманка — кусочек сыра в мышеловке.
— Может быть. Хотя богатство не всегда обозначает святость. Впрочем, я тоже думаю, что это трюк. Он, вероятно, звонит из автомата.
— Если бы он занимался этим круглый год, у нас еще был бы шанс его поймать. Но он работает только летом, а на зиму делает перерыв. Это о чем-нибудь нам говорит?
— Что зимой он улетает на юг вместе с остальными пернатыми.
Пока детективы гадали, предмет их разговора стоял с Милли Перри на пороге пугающе тихой гостиной в доме на холме в Крествью Гарденс.
— Тихо, как в гробу, — произнес он. — Наверное, они все внизу…
Едва рассвело, он прибрал в доме и вернулся в комнату для игр. Вымыл пол и протер тщательно все поверхности, потом обыскал все углы. Хорошо, что он проверил: под кушеткой валялась пудреница Вики. Он положил ее в карман.
Выйдя из дома, направился к вековым деревьям, нетронутому уголку природы, оставленному для красоты. Он прошел в самую гущу, куда никогда не заглядывало солнце. От камня, служащего ориентиром, отмерил двадцать шагов. Отбросил листья с земли и достал из кармана садовую лопатку. Закопав пудреницу, снова забросал место листьями.
— Ну вот, теперь все в порядке, Вики, — пробормотал он. — Наверняка захочешь попудрить носик.
Когда он вышел на открытое место, солнце уже поднялось. Он не вернулся в дом, а направился в маленький коттедж смотрителя, стоявший около ворот. Там он принял душ, побрил одну сторону лица и позавтракал. Взглянув на часы, облачился в безукоризненную униформу, надел форменную фуражку. Посмотревшись в зеркало, криво улыбнулся своему отражению и вышел.
Из гаража вывел длинный темно-голубой лимузин. Приходилось совмещать должности смотрителя и шофера. Это была неплохая работа. Летом вся семья вместе со слугами выезжала в Европу, в свой дом на Французской Ривьере, поэтому, разумеется, в его работе были свои преимущества. Лето кончилось, через пару часов семья вернется домой, и снова начнется рутинная, скучная жизнь.
У ворот он затормозил и бросил взгляд в гущу вековых деревьев. На секунду в нем забурлила волна бешеного триумфа, как от горьковатого шампанского, но чем дальше он отъезжал, тем настойчивее стал сверлить его мозг тонкий, пронзительный голос: «Когда же они поймают меня. Боже, как я хочу, чтобы они скорее поймали меня!»
Джек Ричи
НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ
Перевод с английского: Автор перевода не указан
Рисунок: Игорь Гончарук
Поскольку в данной ситуации я все равно не мог ничего предпринять, оставалось лишь раскладывать пасьянс, прикидывая, как мне отделаться от незваных гостей, которые вот уже полдня хозяйничали в моей комнате, как у себя дома.
Верзила по имени Хэнк, навалившись животом на подоконник, мрачно таращился в окно на подступавший почти вплотную к стенам хижины лес, а мускулистый коротышка Фред продолжал крутить ручку настройки радиоприемника. Главарь банды — худощавый брюнет с тонкими усиками и холодными змеиными глазками — сидел за столом напротив меня, дымя сигаретой.
— Как тебе удается выжить в такой глуши? — наконец спросил он.
— Зимой охочусь и ставлю капканы. Летом рыбачу, выращиваю овощи…
Он криво усмехнулся:
— Что-то больно спокойно ты себя ведешь.
Я пожал плечами:
— Пока что я слишком мало знаю, чтобы волноваться.
Когда эта троица, размахивая пистолетами, ворвалась ко мне в дом, я и вправду не испугался. А, собственно, чего ради? До меня им не было никакого дела — просто так уж случилось, что я оказался там, где они хотели отсидеться.
Фред выключил радио и зевнул.
— Жрать охота.
— В кладовке есть олений бок, — сказал я. — Отрежь сколько надо. Только прихвати фонарь. Там нет окон.
Фред взял разделочный нож, вернулся с куском фунта на три и бросил его на стол.
— Посмотрим, какой из тебя повар.
Я поставил сковородку на плиту и начал нарезать мясо на длинные полоски. Тем временем главарь снова включил радио, и ему почти сразу удалось поймать шестичасовые известия. Когда они закончились, я сочувственно покивал:
— Вас описали очень подробно. Видать, вы не слишком торопились.
— Не твое собачье дело! — огрызнулся Фред.
— Мне кажется, вы запаниковали, — продолжал я, закуривая сигарету. — А уж кассира убивать и вовсе не стоило. Такой лопух, как Джим Тернер, не доставил бы вам никаких хлопот.
Фред расхохотался:
— Тот еще банк в вашем городишке! По радио сказали, что его и в прошлом году грабанули.
Я кивнул:
— Ходят слухи, что это дело провернул Уилли Стивенс. Во всяком случае, после этого его никто не видел.
Хэнк выругался и, треснув кулаком по оконной раме, подошел к столу.
— Если бы не эта чертова машина, мы бы давно уже были в Чикаго!
Я стряхнул пепел на пол.
— Наоборот, вам повезло, что она сломалась. Иначе бы вы почти наверняка напоролись на полицейский кордон. Вы, городские, думаете, что отсюда легко удрать, потому что здесь мало народу. А про патрульные машины с рациями забываете.
Фред хмыкнул:
— А как же этот твой Уилли? Он-то слинял!
Я вновь пожал плечами и подбросил в печь дров.
— Он здесь вырос и знает дороги, которых нет на карте. Надо полагать, вы бросили машину там же, где она сломалась?
Главарь усмехнулся:
— У нас, городских, тоже мозги имеются. Когда ее найдут, мы будем уже далеко.