Так, сделка между сторонами о признании своей вины подсудимым подразумевает отказ обвинения от дальнейшего рассмотрения его дела в суде.

11

Большое (следственное) жюри (grand jury) – коллегия из 12-23 постоянных присяжных заседателей, решающая вопрос о привлечении обвиняемого к уголовной ответственности и о передаче дела в суд присяжных.

12

Андеррайтинг (underwriting) – здесь: размещение ценных бумаг по публичной подписке через посредников, как правило, через инвестиционные банки и компании.

13

WASP (White Anglo-Saxon Protestants) – американцы англо-саксонского происхождения и протестантского вероисповедания.

14

Инвестиционный траст (investment trust) – учреждение, функцией которого являются инвестиции в ценные бумаги и иные финансовые активы.

15

Диверсификация (от позднелат. diversificatio – изменение, разнообразие) – расширение объектов деятельности, номенклатуры продукции, производимой монополистическими объединениями.

16

М&А (mergers and acquisitions) – слияния и поглощения (англ.).

17

Условное вознаграждение (contingent fee) – гонорар, выплачиваемый адвокату лишь в случае выигрыша дела, здесь – успешной защиты от враждебного поглощения.

18

Дорога, связывающая разные штаты.

19

«Конфликт интересов» (conflict of interest) – американский термин, означающий несовместимость служебного положения с частными интересами должностного лица, использование служебного положения в личных интересах.

20

Ivan F. Boesky.

21

«Сизерс пэлис» (Caesars Palace – «Императорский дворец» (англ.)) фешенебельный отель-казино в Лас-Вегасе, штат Невада, отделанный «под античность».

22

Использовать рычаг – здесь: покупать ценные бумаги с частичной оплатой (фактически в кредит под залог покупаемых бумаг).

23

Операция такого рода означает, что инвестор соглашается продать определенный пакет ценных бумаг по оговоренной цене в установленный день. Разница между согласованной и рыночной ценами в этот день приносит инвестору прибыль или убыток. КЦББ требует, чтобы такие продавцы владели ценными бумагами, которые они пообещали продать, или имели к ним гарантированный доступ. В большинстве случаев инвесторы продают таким образом ценные бумаги, которыми реально не владеют: они «одалживают» их у третьей стороны, которая в свою очередь гарантирует, что в день совершения сделки инвестор сможет их купить. При этом инвесторы рассчитывают на то, что цена упадет, вследствие чего «одолженные» ценные бумаги будут стоить дешевле оговоренной цены.

24

Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей в США.

25

День благодарения (Thanksgiving Day) – официальный праздник США в память первых колонистов Массачусетса, последний четверг ноября.

26

Tubby – коротконогий и толстый человек, толстяк-коротышка (англ.).

27

Конвертируемые ценные бумаги (convertible securities) – свободно обмениваемые, обращаемые без ограничений ценные бумаги. «Неинвестиционные» ценные бумаги (noninvestment-grade securities) – ценные бумаги, инвестиции в которые считаются рискованными.

28

Чирлидер (cheerleader) – в США лицо, подающее сигнал к овации на школьных и студенческих спортивных встречах.

29

Студенческое братство (землячество) (fraternit) – студенческая мужская организация в США.

30

Маркет-мейкер – это ключ к ликвидности, обеспечивающий держателю ценных бумаг возможность продать их в любой момент времени. Купив ценные бумаги у держателя, маркет-мейкер извлекает из них доход путем перепродажи по более высокой цене. Нью-Йоркская фондовая биржа и внебиржевой рынок NASDAQ – это просто узаконенные маркет- мейкерские организации, предоставляющие дополнительные услуги по опубликованию котировок.

31

Пункт – это 10 долларов на каждую 1000 долларов номинальной суммы в цене облигации, или 1%. Таким образом, спрэд в 1/8 пункта от 1 млн. долларов составляет 1250 долларов.

32

Лига плюща (Ivy League) – выпускники старейших университетов Новой Англии, интеллектуальная элита США.

33

Биржевая сессия (trading hours) – здесь: период времени, в течение которого заключаются сделки на бирже, официальные часы работы биржи.

34

Билет (ticket) – здесь: подтверждение по сделке.

35

Sniff – здесь: нюхать; обнюхивать, принюхиваться (англ.).

36

Проспект (prospectus) – здесь: публикация об организации компании, корпорации для привлечения подписчиков на акции.

37

Бар-мицва (Bar Mitzvah) – еврейское название 13-летнего мальчика, который начинает исполнять все религиозные (иудаистские) обязанности; девочка того же возраста и вероисповедания называется бат-мицвой.

38

Фамилия Fedders созвучна слову feeder, которое можно перевести как «устройство подачи воздуха».

39

Иешибот (yeshiva) – еврейская религиозная школа.

40

Клиринговая палата (clearing house) – биржевой или межбиржевой орган, осуществляющий расчеты между участниками биржевых сделок на основе зачета взаимных требований.

41

День памяти павших в войнах (Memorial Day) – последний понедельник мая.

42

Отношение «цена-прибыль» («price-earnings» ratio) – отношение рыночной цены акции к прибыли компании на одну акцию.

43

ОПЕК (OPEC, Organization of Petroleum Exporting Countries) – Организация стран-экспортеров нефти.

44

Рейдер (raider – налетчик (англ.)) – скупщик акций с целью приобретения контроля над компанией.

45

Enfant terrible – ужасный ребенок (франц).

46

Слабый (о финансовом рынке) – имеется в виду период слабой активности на рынке с небольшим количеством сделок и низкой плотностью котировок.

47

Враждебное тендерное предложение (hostile tender offer)– судя по всему, в данном случае имеется в виду вариант «все или ничего» (any-or-аИ) – стратегия поглощения, при которой компания-рейдер объявляет, что готова скупать акции выше рыночной цены, но скупка произойдет только в случае сбора такого количества заявок на продажу акций, которое необходимо для перехвата контроля над компанией.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату