87

В старину таковых заводили себе те, кто боялся быть отравленным.

88

День президента (President's Day) – национальный праздник США, день рождения первого американского президента Джорджа Вашингтона (22 февраля), отмечаемый в третий понедельник февраля, чтобы не потерять выходной день.

89

Автор намекает на вышедшие фирме боком показания Кранца на процессе по делу Уайненса (см. гл. 6).

90

Использовав выражение a good tool-and-die man, говорящий, вероятно, намекает таким образом как на Illinois Tool Works, так и на то, что Каткарт – марионетка GE (одно из значений слова tool «марионетка»).

91

Бутик (boutique) – здесь: небольшая брокерская фирма или инвестиционный банк с малым числом клиентов и ограниченным набором услуг.

92

Курорт на Восточном побережье США, один из центров игорного бизнеса.

93

Федеральная резервная система – централъная банковская система США, созданная в 1915 г. для обеспечения экономической и финансовой деятельности внутри страны. Состоит из Совета управляющих, Комитета по операциям на открытом рынке, 12 федеральных резервных банков и около 6000 коммерческих банков – членов ФРС.

94

Ралли (rally) – здесь: резкий рост котировок на фондовом рынке.

95

Лагерь с тюремным режимом.

96

RICO – the Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act.

97

Такие действия противоречат американским законам о ценных бумагах и называются self-dealing.

98

В Первой поправке к Конституции США говорится о свободе вероисповедания, свободе слова и печати, праве народа мирно собираться и обращаться к правительству с петициями.

99

Т. е. подлежащими разрешению в суде.

100

«Я не желаю оспаривать» (лат, ) – заявление об отказе оспаривать предъявленное обвинение.

101

Джесси Луис Джексон (род. 1941) – американский политический деятель, чернокожий. Был кандидатом в президенты США.

102

Вердикт, выносимый жюри, должен быть единогласным. Если такого единогласия достигнуть не удается и судья не может повлиять на позицию присяжных, он объявляет суд недействительным.

103

Эффект масштаба (economies of scale) – экономия, обусловленная ростом масштаба производства; проявляется в снижении долговременных средних издержек производства на единицу продукции.

104

Инвестиционный фонд денежного рынка (money market fund) – инвестиционный фонд, вкладывающий средства только в краткосрочные векселя и облигации.

105

Прецедент – здесь: решение суда или иного органа государственной власти, принимаемое за образец при разрешении сходных вопросов.

106

Потолок, в котором сделаны кессоны – углубления той или иной формы, служащие для художественной обработки поверхности и улучшающие акустику помещения.

107

Разновидность исправительных учреждений общего режима.

108

Имеется в виду расследование, начатое в конце ноября 1986г. для сбора компромата на Боски (см. гл. 10).

109

Беловоротничковое преступление (white- collar crime) – преступная махинация, совершенная служащим или лицом, занимающим высокое общественное положение.

110

Buffalo в переводе с английского означает «бизон».

111

Фактический автор, тайно работающий на другое лицо.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату