87
В старину таковых заводили себе те, кто боялся быть отравленным.
88
День президента (President's Day) – национальный праздник США, день рождения первого американского президента Джорджа Вашингтона (22 февраля), отмечаемый в третий понедельник февраля, чтобы не потерять выходной день.
89
Автор намекает на вышедшие фирме боком показания Кранца на процессе по делу Уайненса (см. гл. 6).
90
Использовав выражение a good tool-and-die man, говорящий, вероятно, намекает таким образом как на Illinois Tool Works, так и на то, что Каткарт – марионетка GE (одно из значений слова tool «марионетка»).
91
Бутик (boutique) – здесь: небольшая брокерская фирма или инвестиционный банк с малым числом клиентов и ограниченным набором услуг.
92
Курорт на Восточном побережье США, один из центров игорного бизнеса.
93
Федеральная резервная система – централъная банковская система США, созданная в 1915 г. для обеспечения экономической и финансовой деятельности внутри страны. Состоит из Совета управляющих, Комитета по операциям на открытом рынке, 12 федеральных резервных банков и около 6000 коммерческих банков – членов ФРС.
94
Ралли (rally) – здесь: резкий рост котировок на фондовом рынке.
95
Лагерь с тюремным режимом.
96
RICO – the Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act.
97
Такие действия противоречат американским законам о ценных бумагах и называются self-dealing.
98
В Первой поправке к Конституции США говорится о свободе вероисповедания, свободе слова и печати, праве народа мирно собираться и обращаться к правительству с петициями.
99
Т. е. подлежащими разрешению в суде.
100
«Я не желаю оспаривать» (лат, ) – заявление об отказе оспаривать предъявленное обвинение.
101
Джесси Луис Джексон (род. 1941) – американский политический деятель, чернокожий. Был кандидатом в президенты США.
102
Вердикт, выносимый жюри, должен быть единогласным. Если такого единогласия достигнуть не удается и судья не может повлиять на позицию присяжных, он объявляет суд недействительным.
103
Эффект масштаба (economies of scale) – экономия, обусловленная ростом масштаба производства; проявляется в снижении долговременных средних издержек производства на единицу продукции.
104
Инвестиционный фонд денежного рынка (money market fund) – инвестиционный фонд, вкладывающий средства только в краткосрочные векселя и облигации.
105
Прецедент – здесь: решение суда или иного органа государственной власти, принимаемое за образец при разрешении сходных вопросов.
106
Потолок, в котором сделаны кессоны – углубления той или иной формы, служащие для художественной обработки поверхности и улучшающие акустику помещения.
107
Разновидность исправительных учреждений общего режима.
108
Имеется в виду расследование, начатое в конце ноября 1986г. для сбора компромата на Боски (см. гл. 10).
109
Беловоротничковое преступление (white- collar crime) – преступная махинация, совершенная служащим или лицом, занимающим высокое общественное положение.
110
Buffalo в переводе с английского означает «бизон».
111
Фактический автор, тайно работающий на другое лицо.