Сноска 6

«Такова жизнь, такова история» (фр.).

Сноска 7

Уорент-офицер — флотский прапорщик. Не путать с мичманом, который принадлежит к младшему командному составу и сответствует армейскому второму лейтенанту.

Сноска 8

Tellus — земной шар (лат.).

Сноска 9

«К бою, мой дорогой! К бою!» (фр.).

Сноска 10

Working girl — буквально, «работящая девушка» (англ.).

Сноска 11

Экзогенная депрессия — угнетённое состояние психики, порождённое внутренними факторами (болезнь, физическое истощение, органические нарушения в нервной системе), а не в результате внешнего воздействия (семейные неурядицы и прочее).

Сноска 12

Corpus delicti — состав преступления, улики, вещественные доказательства (лат., крим.).

Сноска 13

Fifty-fifty — буквально «пятдесят на пятдесят», то есть поровну (англ.).

Сноска 14

Modus operandi — стиль поведения, «почерк» преступника (лат., крим.).

Сноска 15

Landlight — буквально, «Страна Света».

Вы читаете Звездная дорога
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×