Ее сердце никогда не будет так учащенно биться, как тогда, когда он флиртовал с ней, поддразнивал ее и в конце концов поцеловал в невинные губки.
Но за четыре года, прошедшие с тех пор, многое изменилось. Их страны теперь находились в состоянии войны, и они были врагами, а не союзниками, объединившимися против Франции.
«Ну-у, вернее, почти врагами», – сказала она себе.
– Капитан Дэшуэлл, вам не следует…
– Тс-с, Цирцея. Называй меня просто Томас, если не возражаешь. – Он наклонился и прошептал ей на ухо: – Имя Дэшуэлл не пользуется любовью в этих краях. Я имею в виду почти всю Англию и значительную часть Шотландии. За мою голову назначено крупное вознаграждение…
– Я это знаю, – сказала Пиппин.
– Значит, ты следила за моими приключениями, не так ли?
– Этого трудно избежать, сэр, – сказала она. – Слишком много торговцев лишились по вашей милости своих грузов.
– Пусть уж лучше они лишатся грузов чая и шелков, чем я своей головы. Иначе как же я сумел бы сорвать еще один поцелуй с этих сладких губок, если моя голова будет наколота на пику?
Пиппин отобрала у него свою руку, отступила на шаг и посмотрела налево и направо, чтобы убедиться, что за ними никто не наблюдает.
– Что вы здесь делаете?
– Боюсь, что я здесь застрял. По крайней мере до тех пор, пока не растает лед, – сказал он. – Я прибыл в Лондон, можно сказать, по делу и оказался без выхода к морю, – он жестом показал на суда, вмерзшие в лед, – и абсолютно без друзей! По крайней мере до этого мгновения. – Он снова попытался взять ее за руку, но она на сей раз оказалась проворнее и спрятала руку под накидку.
Однако она сразу же поняла, что капитана Дэшуэлла такие пустяки остановить не могут, судя по тому, как он искоса взглянул на торчавший из-под накидки локоток.
Пиппин отступила еще на шаг.
– Наверное, вы себя плохо зарекомендовали, вот и остались без друзей. Леди Джозефина говорит, что вы презренный, бесчестный, бессовестный…
Продолжать не было смысла. Этот негодяй лишь забавлялся, прислушиваясь к перечислению нелестных эпитетов.
– Но, милая Пиппин, мне показалось, что именно это во мне тебе и нравилось.
– Вы мне совсем не нравитесь, – солгала она. – Я вас даже не знаю.
Он внимательно заглянул ей в глаза, и она заметила тень отросшей рыжеватой щетины на его подбородке. Пока он разглядывал ее изучающим взглядом, она учуяла исходящий от него запах моря – запах смолы и соли, который был его визитной карточкой с той далекой ночи, когда они встретились впервые.
Однако он тоже изменился, как изменилась и она. Он стал шире в плечах и выше ростом и, в отличие от лондонских изнеженных денди, как не раз указывала Фелисити, привык жить своим умом и умел бороться за то, что он хочет, а если потребуется, даже украсть это.
– Значит, ты читала обо мне в газетах? Видела, что писали обо мне? Думала о том нашем поцелуе? Когда это было? Два, нет, три…
– Четыре года назад, сэр, – подсказала она. – Тогда я была ребенком, а вы – настоящим негодяем, потому что вели себя так дерзко.
– Ребенком? Который с пистолетом в руке делает мужскую работу в интересах своей страны? Маленькая Пиппин, ты и тогда была не больше ребенком, чем сейчас. И должен признаться, что ты превратилась в обворожительную леди. Настолько же красивую, насколько я бесчестен. – Он протянул руку и кончиком пальца приподнял ее голову. – Я никогда не забывал твои глаза.
У Пиппин перехватило дыхание. Значит, он думал о ней? Вспоминал ее?
Его загрубевшие пальцы нежно прикасались к ней, а взгляд был почти печален.
– Только не говори мне, что ты вышла замуж за другого!
– Нет, я не вышла замуж, – сказала она, прежде чем успела подумать.
Он улыбнулся, шагнул ближе и прошептал:
– Я был бы очень разочарован, если бы ты не дождалась меня и все эти долгие годы в море я провел бы напрасно.
– Я не была…
– Нет, конечно, нет, – согласился он, и в глазах его заплясали озорные искорки, как будто он знал правду. Знал ее тайну. – Нет, я думаю, что ты живешь в Мейфэре, в каком-нибудь великолепном доме, – в его голосе чувствовалась не зависть, а что-то вроде жалости, – со множеством слуг, готовых выполнить любое твое желание.
Она покачала головой, не в силах говорить, загипнотизированная тем, что он так близко. Совсем как во сне. Как она представляла себе. Как ей хотелось, чтобы все так и было.
– Не в Мейфэре?
– В Мейфэре, на Брук-стрит, хотя дом едва ли можно назвать великолепным, – прошептала она. В этот момент она была готова рассказать ему все, что угодно. – Дом пустой и холодный. И он даже не принадлежит нам. Поскольку у нас нет денег, нам пришлось его украсть.
Он отступил от нее на шаг.
– Ты украла дом?
– Тс-с! – прошептала она. – Фелисити предпочитает говорить, что мы его позаимствовали.
Дэш присвистнул.
– Ты украла дом? А я-то считал себя таким крутым пиратом! – Он склонил набок голову и посмотрел на нее пытливым взглядом. – Нет денег? Что ты хочешь этим сказать? Ведь ты дочь графа?
Очевидно, воровство и «заимствование» не считались в его среде такими уж серьезными проступками, Но внимание Пиппин привлекло кое-что другое.
«Ты дочь графа». Значит, он знал, кто она такая?
– Как ты узнал?