Теперь она жена Стефана.
Скоро к ним присоединилась Сюзанна со своей матерью, графиней Вейт-Манор. Графиня Вейт-Манор была несказанно счастлива и благодарна Бриану, который соединил ее с дочерью. Своими жаркими поцелуями она не раз осушала слезы, навертывавшиеся на глазах Сюзанны при воспоминании о том, кого она так горячо любила.
Анна долго горевала, пока к ним не приехал благородный иностранец. Теперь она счастливая мистрисс Бембо.
Бриан в настоящее время один из лучших ораторов Англии. Он долго не мог утешиться.
Виконт Лантюр-Люс женился на писательнице, которая надоедает ему своими многословными произведениями, Он очень несчастлив — без шуток.
Буркер Бишон торгует по-прежнему.
Рендель каким-то чудом спасся и не верит, что Ферджус умер, и все ждет его.
Тиррель пропал без вести.
Мистер Смит и Ватерфильд погибли в тюрьме.
Раулей отправился прямо в ад, прихлебнув нечаянно как-то яду.
Педди — таможенный досмотрщик. Снелль — полисмен.
Граф Вейт-Манор умер в Джемс Парке.
Доктор Муре попал в клетку беснующихся сумасшедших.
Боб Лантерн и Темперанса там же.
Леди Кемпбел занимается сватовством в сумасшедшем доме.
В проходе к банковским кладовым нашли скелет и огромную кружку, Антикварии перессорились из-за этого скелета и кружки, и напечатали длинные рассуждения в Times, толкуя о временах Юлия Цезаря и великанах, населявших Англию в древности.
— Гром и молния! — вскричал капитан Педди, прочитав ученую статью. — Дорота, мой толстый купидон, смотри-ка, как врут господа ученые! Это же труп Саундерса и его кружка! Чтоб им подавиться своей ученой галиматьей!
Примечания
1
Буркер — английский разбойник, убивающий людей и продающий их трупы докторам для изучения анатомии.
2
Чистилище — это убежище больных воров и семей сосланных и казненных преступников; их содержит общество воров Лондона.