Имея в виду блаж. Августина, нельзя, во всяком случае, комментировать слова Григория Великого в смысле указания на отсутствие вообще латинского перевода к началу VII в.
Такого мнения держится и Иордан (S. 180,192).
Dissertationes in Irenaeum. P. 405; ср. также: Udinus. Commentarius de scriptoribus ecclesiae antiques. Leipzig, 1722. Т. I. P. 207, который держался того же взгляда.
Напр., Исх. 33, 20 цитируется в греческом тексте Contra haereses. I, 19, 1: «?????? ?????? ??? ???? ??? ???????» (несколько отлично от обычного текста Библии); латинский перевод следует ему буквально: «Nemo videbit Deum et vivet». Также Мф. 5,18 («йота едина или едина черта не предет от закона, пока не исполнится все») у Иринея (1,3, 2) передано свободно; латинский переводчик, однако, опять буквально следует ему. Подробнее и другие примеры см.: Иордан. S. 183-185, Anm. 1.
Напр., по латинскому, очевидно, тексту Библии приведена цитата Еф.3, 2 в Contra haereses, 1,3,1: «Во все роды веков века» — стоит в греческом; у переводчика — «века веков». Интересна также встречающаяся у Иринея дважды цитата из Тит. 3,10: «Еретика человека по первом и втором наказании отрицайся». В1,16,3 Contra haereses стоит: «et secundum»; а в III, 3,4 — этих двух слов уже нет (хотя греческий текст «Против ересей», сохранившийся у Евсевия, имеет их). Очевидно, в последнем случае переводчик следовал чтению латинской до-Иеронимовой Библии. (Ср.: Иордан. S. 186, Anm.; у него же см. и другие примеры).
См.: Zahn. Geschichte des neutestamentlichen Kanons. Bd. 1.1888. S. 51 и др.; также: Иордан. S. 188 и др.
De virisillustribus. Cap. LXXIV: «Sunt autem haec (opera Victorini)... adversum omnes-haereses...» (y Bernoulli S. 44).
Commonitio ad lectores de sua quinque librorum Irenaei editione: «Тestantur nonnulli pii et docti viri se graecum exemplar (творений Иринея) in Venetiana bibliotheca legisse, alii quoque in Vaticana visum ferunt».
У Migne'я Col. 236-237 (Dissert. II).