выражений, помещая латинское значение их сбоку страниц; где же ему придется по необходимости употреблять латинские термины, там он обещает добавлять, хотя бы в скобках, греческие слова.[1749]
Уже этот факт предварительного обсуждения вопроса об именах сам по себе говорит за независимость автора. Очевидно, вопрос не был еще разрешен практически никем из латинских писателей до Тертуллиана. В частности, не было, вероятно, и латинского перевода Contra haereses. В противном случае Тертуллиан, можно думать, высказал бы что-либо по его поводу — похвалу или порицание, — или хотя бы просто упомянул о нем. Ни того, ни другого ,нет. И это тем более достойно замечания, что лишь 4-6 строками выше он говорит о заимствовании им содержания Adversus Valentinianos из творений Иринея, Иустина и других отцев. Если Тертуллиан сознается в заимствовании содержания, почему бы ему не сознаться в заимствовании терминов? Очевидно, он первый пролагал пути в, передаче греческих гностических выражений и имен на латинский язык.
Установленных в VI главе принципов достаточно твердо придерживается Тертуллиан и при самом переводе, почему текст его в данном отношении нередко значительно разнится от настоящего латинского Contra haereses.
В, качестве примера сравним два места, взятые из Contra haereses: кн. 1,гл: 1,1.
| Греч. Ириней: | Лат. Ириней: | Тертуллиан: |
| «???? ??? ????? ??? ????, ?????? ???? ??? ’???????...» | «Est enim Bythus et Sige, deinde Nus et Alethia».[1750] | «Ergo Bythos et Sige; Nus et Veritas».[1751] |
| Или еще несколько выше из той же главы: | ||
| ??????? ??? ???? ?????. .. ??????? ????? ???-????» | «Dicunt esse quendam perfectum Aeonem, qui ante fuit». [1752] | «Hunc substantialiter quidem ????? ??????? apellant». [1753] |
Все представленное, как видим, не только не подтверждает мнения Массюета, но склоняет более мысль к признанию независимости Тертуллиана от латинского перевода «Против ересей».
Такому выводу противоречит, по-видимому, лишь то основание Массюета, когда он указывает на случаи совпадения текстов Тертуллиана и латинского перевода Contra haereses в одних и тех же
Таковы, например: 1) Contra haereses.-1,11,3: «Alius vero quidam, qui et clarus est magister ipsorum...» (в латинском переводе)[1754] и у Тертуллиана: «Accipe alia ingenia circulatoria insignioris apud eos magistri, qui...»;[1755] когда греческое имя ’Ercupaviic (SiSaaKcAoc) переводится неправильно в обоих текстах: «clarus» и «insignioris».
Или: 2) Contra haereses. 1,2, 3.
| Тертуллиан: | Лат. Ириней: | Греч. Ириней: |
| «[Primo quidem con-tristari propter incon-summationem gene-rationes] metuere post-remo, ne finis quoque insisteret».[1756] | «Primo quidem contri-statam propter incon-summationem genera-tionis: post deinde timu- isse, ne hoc ipsum finem habeat».[1757] | «?????? ??? ????????? ??? ?? ?????? ??? ????-????, ?????? ????????? ???? ???? ?? ????? ??????? ?????». |
| Или: 3) Contra haereses. I, 5,2 — и Adversus Valent. Cap. XX, где у Тертуллиана[1758] и в латинском переводе стоит «archangelum» — в то время как в греческом подлиннике у Епифания «???????».[1759] Или: 4) Contra haereses. 1,2,4 = Adversus Valent. Cap. X. | ||
| Тертуллиан: | Лат. Ириней: | Греч. Ириней: |
| «Enthymesin vero ejus et illam appendicem Passionem ab Horo relegatam et crucifi- xam...».[1760] | «Separata enim inten-tione ab ea cum appen-dice passione ipsam quidem intra Pleroma perseverasse; concupis-centiam vero ejus cum passione ab Horo sepa-ratam et crucifixam». | «??????????? ??? ??? ?????????? ??’ ????? ??? ?? ??????????? ??-???, ????????????? ?????????? ?????; ??? ?? ????????? ????? cAv ?? ???????? ??? '???? ???-???????? ??? ??????-???????»][1761] |
| 5) Или: Contra haereses. 1,2,2 = Advers. Valent. Cap. IX. | ||
| Тертуллиан: | Лат. Ириней: | Греч. Ириней: |
