выражений, помещая латинское значение их сбоку страниц; где же ему придется по необходимости употреблять латинские термины, там он обещает добавлять, хотя бы в скобках, греческие слова.[1749]

Уже этот факт предварительного обсуждения вопроса об именах сам по себе говорит за независимость автора. Очевидно, вопрос не был еще разрешен практически никем из латинских писателей до Тертуллиана. В частности, не было, вероятно, и латинского перевода Contra haereses. В противном случае Тертуллиан, можно думать, высказал бы что-либо по его поводу — похвалу или порицание, — или хотя бы просто упомянул о нем. Ни того, ни другого ,нет. И это тем более достойно замечания, что лишь 4-6 строками выше он говорит о заимствовании им содержания Adversus Valentinianos из творений Иринея, Иустина и других отцев. Если Тертуллиан сознается в заимствовании содержания, почему бы ему не сознаться в заимствовании терминов? Очевидно, он первый пролагал пути в, передаче греческих гностических выражений и имен на латинский язык.

Установленных в VI главе принципов достаточно твердо придерживается Тертуллиан и при самом переводе, почему текст его в данном отношении нередко значительно разнится от настоящего латинского Contra haereses.

В, качестве примера сравним два места, взятые из Contra haereses: кн. 1,гл: 1,1.

Греч. Ириней: Лат. Ириней: Тертуллиан:
«???? ??? ????? ??? ????, ?????? ???? ??? ’???????...» «Est enim Bythus et Sige, deinde Nus et Alethia».[1750] «Ergo Bythos et Sige; Nus et Veritas».[1751]
Или еще несколько выше из той же главы:
??????? ??? ???? ?????. .. ??????? ????? ???-????» «Dicunt esse quendam perfectum Aeonem, qui ante fuit». [1752] «Hunc substantialiter quidem ????? ??????? apellant». [1753]

Все представленное, как видим, не только не подтверждает мнения Массюета, но склоняет более мысль к признанию независимости Тертуллиана от латинского перевода «Против ересей».

Такому выводу противоречит, по-видимому, лишь то основание Массюета, когда он указывает на случаи совпадения текстов Тертуллиана и латинского перевода Contra haereses в одних и тех же ошибках. Эти случаи на первый взгляд кажутся разительными и как будто устраняют возможность существования отличной от массюетовской точки зрения.

Таковы, например: 1) Contra haereses.-1,11,3: «Alius vero quidam, qui et clarus est magister ipsorum...» (в латинском переводе)[1754] и у Тертуллиана: «Accipe alia ingenia circulatoria insignioris apud eos magistri, qui...»;[1755] когда греческое имя ’Ercupaviic (SiSaaKcAoc) переводится неправильно в обоих текстах: «clarus» и «insignioris».

Или: 2) Contra haereses. 1,2, 3.

Тертуллиан: Лат. Ириней: Греч. Ириней:
«[Primo quidem con-tristari propter incon-summationem gene-rationes] metuere post-remo, ne finis quoque insisteret».[1756] «Primo quidem contri-statam propter incon-summationem genera-tionis: post deinde timu- isse, ne hoc ipsum finem habeat».[1757] «?????? ??? ????????? ??? ?? ?????? ??? ????-????, ?????? ????????? ???? ???? ?? ????? ??????? ?????».
Или: 3) Contra haereses. I, 5,2 — и Adversus Valent. Cap. XX, где у Тертуллиана[1758] и в латинском переводе стоит «archangelum» — в то время как в греческом подлиннике у Епифания «???????».[1759] Или: 4) Contra haereses. 1,2,4 = Adversus Valent. Cap. X.
Тертуллиан: Лат. Ириней: Греч. Ириней:
«Enthymesin vero ejus et illam appendicem Passionem ab Horo relegatam et crucifi- xam...».[1760] «Separata enim inten-tione ab ea cum appen-dice passione ipsam quidem intra Pleroma perseverasse; concupis-centiam vero ejus cum passione ab Horo sepa-ratam et crucifixam». «??????????? ??? ??? ?????????? ??’ ????? ??? ?? ??????????? ??-???, ????????????? ?????????? ?????; ??? ?? ????????? ????? cAv ?? ???????? ??? '???? ???-???????? ??? ??????-???????»][1761]
5) Или: Contra haereses. 1,2,2 = Advers. Valent. Cap. IX.
Тертуллиан: Лат. Ириней: Греч. Ириней:
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату