полностью теряет всякийсмысл.

И в случае с кометой Галлея мы, скорее всего, услышимот некоторой части читателей то же возражение: «китайская синусоида» появилась случайно.

Но оно будет всего лишь очередным в длинной цепи подобных возражений. Не слишком ли часто в скалигеровс-кой истории происходят события, вероятность которыхпрактически равна нулю? Каждое такое возражение, взятое в отдельности, имеет смысл. Но когда они выстраиваются в длинный ряд, то последовательность возраженийобессмысливается.

И еще раз подчеркнем важное обстоятельство. Почему «массовые серийные совпадения» в истории начинаютсялишь ранее XVIII века н. э.? Почему их нет в последние 400лет? Что случилось с историей? Почему она вдруг только в последние 400 лет стала подчиняться законам теории вероятностей? А ранее этого времени якобы упорно игнорировала законы математической статистики?

О КОМЕТЕ КАРЛА V

Хорошую возможность показать, как при помощи китайского кометного списка можно «подтвердить» что угодно, представляет нам знаменитая комета Карла V. Как обэтом пишет Морозов, она появилась в 1556 году, «была изкрупных, и такой же описана она у китайцев. А за 292 годадо нее в 1264 году была такая же большая комета, передсмертью папы Урбана… Она же описана в «Лето-Записи» (Ше-Ке), и Пенгрэ по ней нашел, что ее орбита очень близка к орбите кометы Карла V… Он счел обе кометы за ту жесамую комету, имеющую период возвращения к Солнцуоколо 292 лет. По этой теории ее приходилось искать еще ив 972, и в 680, и в 388, и в 96 году нашей эры».

Надо ли говорить, что ученые успешно нашли в китайском списке все нужные для этого случая даты. А в европейском – все, кроме одной, самой ранней. Еще раз напомним, что удивляться этому не следует. Списки комет настолько плотны, а описания настолько туманны, что «найти» можно на любой вкус.

Н.А. Морозов справедливо писал: «Казалось бы, здесьтак же, как и у кометы Галлея, все прекрасно: и китайскиеи европейские записи «подтверждают» периодичность возвращений кометы Карла V, а сама комета Карла V в своюочередь подтверждает правдивость этих записей вплоть доначала нашей эры… Но вскоре вышло и неожиданное разочарование. Когда попробовали по этому же 292-летнемупериоду предсказать ее возвращение около 1858 года… тоона не явилась не только к указанному сроку, но и до сихпор (не вернулась – Авт. ), и вместе с тем пошатнулись ивсе ее предполагаемые древние «удостоверения» китайскими записями».

Мы видим еще один пример недостаточно обоснованных попыток подтверждения периодичности комет по плотным китайским и европейским спискам. Происходит этопотому, что астрономы слишком доверяют спискам, не знаятого, что эти списки могут быть очень позднего происхождения. Повторим, что к тому же сама густота кометных списков, в которых перепутаны как подлинные появлениякомет, так и их дубликаты, размножившиеся в разных летописях, позволяет «подтвердить» что угодно.

3. Параллели китайской и европейской истории

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КИТАЙСКОЙ ИСТОРИИ

Начнем с двух замечаний общего характера.

Первое – китайские исторические источники, вопреки распространенному мнению, чрезвычайно хаотичны.

Второе – современное китайское произношение исторических имен, названий и т. д. сильно отличается от прежнего. Но когда мы обращаемся к прежним названиям, тосразу же начинаем улавливать в них знакомые имена и термины из европейской истории.

Дж. Райт: «Многие из этих азиатских христиан носилихристианские имена, дошедшие до нас в китайской транскрипции, например Яо-су-му (= Иосиф) или Ко-ли-цзи-сы (= Георгий)». Итак, мы ясно видим, что происходит с китайским произношением христианских имен.

Оказывается, Яосуму – это Иосиф, а Колицзисы – этоГеоргий. Если заранее этого не сказать, то догадаться невозможно.

Но ведь многие современные рассуждения об уникальности, неповторимости и древности истории Китая в значительной степени опираются именно на такое сильнейшееискажение европейских и христианских имен в китайскомпроизношении. Стоит переписать и потом прочесть европейскую хронику в китайской транскрипции, и мы не узнаем хорошо знакомого нам европейского текста. Общаяидея, изложению которой посвящена настоящая часть книги, состоит кратко в следующем.

Ранняя история Китая вплоть до XV века н. э. есть в действительности история Европы и Средиземноморья, Великой = «Монгольской» Империи, в частности Царь-Града. Исторические летописи, рассказывающие об этом, былипринесены в Китай «монгольскими» = великими завоевателями не ранее XIV–XV веков н. э. Потом, уже после XVIIвека, летописи были ошибочно поняты в Китае как говорящие о якобы «древней китайской истории». Сделать ошибку было тем более просто, что в Китае писали иероглифами, то есть попросту картинками.

Такой способ записи был, по-видимому, занесен в Китай из Египта, возможно, еще в XII–XIII веках. А чтение «картинок»-иероглифов существенно зависит от языка. Одни и те же иероглифы читаются совершенно по-разному в зависимости от того, кто их читает: китаец, японец, кореец, вьетнамец и т. д.

Собственные имена передаются иероглифами путемподыскивания похожих по звучанию иероглифов в используемом языке. А потому написание – и, следовательно, современное нам прочтение – старого китайского имениоказывается существенно зависящим от того, кто именнопервоначально переводил его в иероглифическую запись. Японец, китаец, кореец?

Кроме того, язык тоже меняется. И имя, имевшее когда-то одно звучание, через несколько сотен лет приобретаетсовсем другое в изменившемся языке, даже если иероглифы, которыми оно записано, остались прежними.

Итак, чтение иероглифов зависит от времени. Иероглифы, кроме того, реформировались. И много раз. Последняякрупная реформа иероглифов в Китае и Японии имела место в XX веке. Сегодня многие старые иероглифы невозможно прочесть в рамках многократно обновленной и измененной иероглифической письменности.

ПОЧЕМУ КИТАЙСКАЯ ИСТОРИЯ ТАКАЯ СЛОЖНАЯ?

Хаотичность китайских исторических источников отмечается специалистами по разным поводам.

Вот что писал известный китаевед XIX века академик В.П. Васильев: «С первого взгляда на полное собрание китайской истории можно подумать, что в ней уже все сделано и что знающему китайский язык стоит только читатьмноготомные сочинения и извлекать из них машинальносведения, но на деле оказывается совсем не то. Кроместранного расположения, которое заставляет занимающихся перебирать все сочинения для того, чтобы получить полное понятие об одном каком-нибудь отдельном событии, кроме утомительного труда, кроме постоянного критического напряжения, которое, однако ж, может открыть истину только при полном изучении предмета, историку, сверх того, постоянно представляются вопросы, которым он напрасно ищет разрешения, постоянно встречает искажения, пропуски».

Л.Н. Гумилев в книге «Хунны в Китае» добавляет: «Первичные сведения получены из переводов китайских хроник, но, хотя переводы сделаны добросовестно, сами хроники – источник сверхсложный». И далее: «Трудностиисторико-географического, палеоэтнографического и социально- исторического характера превосходят перечисленные (Васильевым – Авт. )».

Итак, мы видим, что в китайских хрониках царит хаос ибессистемность. И понятно почему. Когда в XVII–XVIII веках старые записи, сделанные старыми полузабытымииероглифами, пытались переводить на новейшие на то время иероглифы, то переводчики уже с трудом понималисмысл старых текстов. Ввиду этого им приходилось добавлять многое «от себя». Вставляя свои пояснения, они раздували объем источников. И это происходило, по-видимому, не один раз. Понятно, почему после всего получилисьхаотичные, запутанные хроники.

То же мы видели и в европейской истории, хотя и не втакой степени. Там путались в именах, географическихназваниях, отдельных терминах, но отдельные буквы имели более или менее постоянное, устойчивое звучание. Другое происходило в Китае. Здесь хаос достиг существеннобольших масштабов.

Поэтому привыкшие к европейскому материалу историки приходят в смятение, когда начинают изучать вродебы добросовестно изложенную «древними китайскимилетописцами» историю этой страны.

О КИТАЙСКИХ ИМЕНАХ И НАЗВАНИЯХ

В китайской истории, по-видимому, встречается множество имен и названий из привычной нам европейской истории Средиземноморья. Правда, заметить этот факт сегодняпо современным публикациям практически невозможно. Дело в том, что, как уже было сказано, сегодня мы читаемстарые имена и названия в современном китайском произношении, притом без перевода. Между тем Морозов справедливо отмечал, что если перевести все имена, упоминающиеся в китайских старых хрониках, то эти хроники полностью утрачивают свой ярко выраженный сегодня «китайский вид» и привязку к территории современного Китая.

Оставлять китайские имена без перевода – неправильно, поскольку почти все они в действительностиимеют осмысленный перевод. Вот пример. Морозов передает свои наблюдения: «Во всех китайских историяхмы читаем: «В третьем веке между 221 и 264 годами вКитае царствовали одновременно три императора: Чжао-Ле-Ди, Вен-Ди и Да-Ди… В начале четвертого века быладинастия Си-Цзинь, замечательнейшим царем в которойбыл У-Ди… А затем от 317 по 419 год была династия Дунг-Цзинь, в которой царями были Юань-Ди, Мин-Ди, Чэн-Ди, Кун-Ди и т. д.»».

«Не правда ли, – задает вопрос

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату