INQUISITOR: That may be so, but you will not find him here, nor the man who struck you. (To his FAMILIAR:) Bring in the witch-woman, Brother.
FAMILIAR: Such are they all — though some are worse than others.
INQUISITOR: It is alleged against you that you so charmed seven of the soldiers of our sovereign the Autarch that they betrayed their oath and turned their weapons upon their comrades and their officers. (He rises, and lights a large candle at one side of his desk.) I now most solemnly adjure you to confess this sin, and if you have so sinned, what power aided you to accomplish it, and the names of those who taught you to call upon that power.
MESCHIANE: The soldiers only saw I meant no harm, and were afraid for me. I —
FAMILIAR: Silence!
INQUISITOR: No weight is given to the protestations of the accused unless they are made under duress. My familiar will prepare you.
CONTESSA: With so little time left to the world, I shall not waste it in watching this. Are you a friend to the naked man of the garden? I am going to seek him, and I will tell him what has become of you.
MESCHIANE: Oh, do! I hope that he will come before it is too late.
CONTESSA: And I hope he will accept me, in your stead. No doubt both hopes are equally forlorn, and we shall soon be sisters in despair.
INQUISITOR: I go too, to speak to those that were her rescuers. Prepare the subject, for I shall return shortly.
FAMILIAR: There is another, Inquisitor. Of similar crimes, but less, perhaps, in potency.
INQUISITOR: Why did you not tell me? I might have instructed both together. Bring her in.
INQUISITOR: It is alleged against you that you so charmed seven of the soldiers of our sovereign the Autarch that they betrayed their oath and turned their weapons upon their comrades and their officers. I now most solemnly adjure you to confess this sin, and if you have so sinned, what power aided you to accomplish it, and the names of those who taught you to call upon that power.
JAHI: (Proudly.) I have done all you accuse me of and more than you know. The power I dare not name lest this upholstered rat-hole be blasted to bits. Who taught me? Who teaches a child to call upon her father?
FAMILIAR: Her mother?
INQUISITOR: I would not know. Prepare her. I shall return soon.
MESCHIANE: They fought for you too? How sad that so many had to die!
FAMILIAR: (Locking JAHI in a contrivance on the other side of the desk.) He had your paper again. I'll point his error out to him diplomatically, you may be sure — when he comes back.
JAHI: You charmed the soldiers? Then charm this fool, and free us.
MESCHIANE: I have no chant of power, and I charmed but seven of fifty.
FAMILIAR: What's this?
FIRST SOLDIER: Why, such a prisoner as you've never had before. He's killed a hundred men as we might puppies. Have you shackles big enough for him?
FAMILIAR: I'll have to link several pairs together, but I'll contrive something.
NOD: I am no man, but less and more — being born of the clay, of Mother Gea, whose pets are the beasts. If your dominion is over men, then you must let me go.
JAHI: We're not men either. Let us go too!
FIRST SOLDIER: (Laughing.) We can see you're not. I wasn't in doubt for a moment.
MESCHIANE: She's no woman. Don't let her trick you.
FAMILIAR: (Snapping the last fetter on NOD.) She won't. Believe me, the time of tricks is over.
FIRST SOLDIER: You'll have some fun, won't you, when I'm gone.
FIRST SOLDIER: I don't suppose you'd be a good fellow and turn your back for a moment?
FAMILIAR: (Preparing to torture MESCHIANE.) If I were such a good fellow as that, I'd find myself broken on my own wheel soon enough. But if you wait here until my master the Inquisitor returns, you may find yourself lying beside her as you wish.
NOD: That woman will be the mother of my son-in-law. Do not harm her. (He strains at his chains.)
