Metalinguistics» (Washington, D. C.: Foreign Service Institute, 1952).
147
Значение этих различий совершенно отчетливо проявляются в английском и немецком переводе Ветхого Завета. Часто, когда в древнееврейском тексте употребляется перфект для передачи такого эмоционального состояния, как любовь, выражение «I love fully» переводчик неправильно понимает и пишет «I loved».
148
Цит. по: Aristotle. Metapnysics. Book Gamma, 1005 b 20Transl. by R. Hope. N. Y.: Columbia Univ. Press, 1952.
149
Lao?tse. The Тво Teh King. The Sacred Books of the East Ed. by. F. Max Muller Vol. XXXIX. L.: Oxf. Univ. Press, 1927, p. 120.
150
См. мое детальное обсуждение этой проблемы в статье «The Art of Loving» в «World Perspective Series» (N. Y.: Harper and Brotners, 1956, p. 72 ff.).
151
Несколько удачных примеров этого положения вещей в политическом мышлении приводит W. S. Ledererb в «A nation of Sheep» (N. Y.: W. W. Norton and Co. Inc., 1961).
152
Ср. детальное обсуждение этого вопроса: Fromm Е. Sigmund Freud’s Mission. World. Perspective Series, edited by Ruth Nanda Anshen. N.-Y.: Harper and Brothers. 1959.
153
Ср. для более детального анализа этой точки зрения: Fromm Е. May Man Prevail? // An Inquiry into the Facts and Fictions of Foreign Policy. N. Y., 1961, p. 46–86.
154
Кассирер Э. Философия просвещения. Бостон: Бэкон Пресс, 1955, р. 13.