1037
Авва — отец (арамейск.).
1038
Здесь перевод Хомякова точнее и ярче двусмысленного Синодально¬го: «получивши познание от Бога».
1039
Быт. 16,15; 21,3.
1040
Ис. 54,1.
1041
Быт. 21,10.
1042
Хомяков, как и многие другие переводчики, неточно передает это весьма смелое высказывание Павла. Верно по смыслу переведен этот стих в издании «Благая весть от Бога» (Fort Worth, 1989): «Я хотел бы, чтобы те, кто возмущают ваше спокойствие, оскопили себя, а не только подверглись обрезанию». Аналогично в переводе иеромонаха Януария (Опыт перевода Посланий Св. апостола Павла. Л., машинопись, 1984).
1043
Лев. 19, 18.
1044
Хомяков и переводчики Библейского общества неточно передают смысл. Лучший русский перевод — у иеромонаха Януария: «Пусть каждый наблюдает за своими собственными поступками, чтобы заслужить похвалу своим собственным поведением, а не тем, что есть люди, ведущие себя хуже его».
1045
Или: в Нем (во Христе). Такое прочтение более вероятно.
1046
Точнее: благодарить (Бога) за вас (Ьлер vfMjy).
1047
Точнее: по многой любви (6ta xtjv лоМ. гр> ауалгрг).
1048
Более точный перевод стихов 14в-15а: разрушивший ограду средостения (т. е. разделявшую преграду) вражды плотию Своею, упразд¬нивший закон уставов…
1049
Аллюзия на Ис. 57,19.
1050
В оригинале стоит то же слово otKovofita, которое в стихе 2 Хомяков переводит «строительство». В обоих случаях речь идет о замысле Божием (слав, «смотрение»), направленном ко спасению людей.
1051
Вернее: за вас (ьлер.