2
Эдгар По, «Ворон». Перевод В. Бетаки. (прим. пер.)
3
«Хоуп», 44,5 кар. Очень редкого глубокого сапфирового цвета. Замечательной чистоты и правильных пропорций. Был куплен Людовиком XIV в 1668 году, а в 1792 году, во время Французской революции, был украден в числе других сокровищ из хранилища французских королей. Больше туда не возвращался. В 1830 году его приобрёл на аукционе банкир и собиратель драгоценных камней Хоуп, чьим именем он и назван. В 1958 году подарен Смитсоновскому институту в Вашингтоне, где находится сейчас. Считают, что этот алмаз приносит несчастье владельцам. (прим. ред.)
4
Торговля белыми рабынями — торговля женщинами для целей проституции или порнографии.
5
Примерно 162 см (прим. ред.)
6
Стипль-чез — скачка с препятствиями, проводится на специально оборудованных трассах длиной до 8 км (прим. ред.)
7
Очевидно, от пословицы the pot calls the kettle black. По значению близко к «чья бы корова мычала, а ваша бы молчала», «горшок над котлом смеется, а оба черны», «говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок». (прим. ред.)
8
Направленный микрофон — устройство для прослушивания. Принцип работы основан на улавливании и звука в одном направлении и блокировке звуковых сигналов с других сторон (прим. ред.).
9
Пригород Лос-Анджелеса (прим. ред.)
10
a leopard couldn't change its spots — от пословицы «а leopard can’t change its spots». Аналоги на русском — горбатого могила исправит, сколько волка не корми, а он все в лес смотрит (прим. ред.)