– Дайте мне руку, – снова повторила она.

Кэрри стояла на камне, словно не слыша её; ветер растрепал её волосы, рвал подол мокрого платья…

Вполголоса бормоча проклятия, старуха сделала попытку ухватиться за скользкий камень, но сорвалась и полетела вниз. Сумка выпала у неё из рук и тут же исчезла в волнах, как будто чёрная бездна поглотила её. На несколько секунд Луиза тоже скрылась под водой. Показавшись в последний раз, она диким, безумным взглядом посмотрела на девушку, как будто вложив в него весь яд, накопившийся в её сердце за долгие годы, – и волны сомкнулись над ней навсегда.

Подождав ещё немного, Кэрри взмахнула рукой, – и, словно повинуясь этому знаку, пустая лодка появилась из темноты и приблизилась к серому камню.

Спустившись в лодку, Кэрри села на скамейку, где ещё так недавно сидела Луиза, взмахнула вёслами, – и лодка помчалась по тёмным волнам, оставив далеко позади Скалистый остров с его мрачной тайной. Кэрри приближалась к замку Дарквилл…

Глава 37. Чужие тайны

I

Кэрри даже не могла подумать, что из-за пропажи Луизы в замке поднимется такой переполох. Её искали во всех уголках; в колодец у стены Дарквилл-холла опускали фонарь, но слугам не удалось найти её – ни живой, ни мёртвой.

Всё было бесполезно. Луиза исчезла из замка, не оставив даже следа. Никто не знал, куда она пропала, но Нэнси, видевшая её накануне, сказала, что здесь не могло обойтись без колдовства. Это случилось после того, как перед ней появился призрак. Теперь долгими, тёмными вечерами замок казался тихим и пустым: мёртвая женщина, бродившая по коридорам Дарквилла, вселила в его обитателей страх. Даже сэр Альфред не мог заставить служанок выйти из своих комнат, когда наступала ночь, да и сами хозяева боялись покидать свои спальни в тёмное время суток. Из всех обитателей замка и их гостей только Сэндерс догадывался о правде. Луиза исчезла после того, как рассказала о призраке в белом, и, хотя он не мог узнать о том, что случилось, но этого было достаточно, чтобы его подозрения превратились в уверенность.

Прошло всего несколько дней с тех пор, как Кэрри оставила Луизу под тёмной водой у Скалистого острова, но Сэндерс не терял времени. Видя, что в Дарквилл-холле он больше ничего не сможет узнать, одним холодным, туманным утром он выехал к замку Хэмптонов.

Он был уже недалеко от замка, когда навстречу ему из-за поворота выехал всадник. Его лицо показалось Сэндерсу знакомым. Это был Тадри, который несколько дней назад благополучно добрался сюда с письмом Кэрри Энн, а теперь возвращался в Дарквилл с ответом для лорда Брэкли.

– Стойте, – повелительно сказал Сэндерс, преграждая ему дорогу. – Мне нужно с вами кое-что обсудить.

Тадри подался назад, искоса поглядев на странного человека. Он не знал Сэндерса в лицо, но с первого взгляда на него догадался, что тот не принадлежит ни к слугам, живущим в Дарквилле, ни к семье Брэкли. Далеко позади него поднимались высокие стены замка; впереди лежал тёмный лес, полный неожиданностей и опасностей, и Тадри стало жутко, совсем как в тот день, когда на лесной дороге его встретили люди Хантера.

– Что вам от меня нужно?..

Сэндерс продолжал стоять на дороге, преградив ему путь.

– Мне многое известно о вас, – ответил он всё тем же спокойным тоном. – Вас зовут Леон Тадри. Вы приехали в замок по поручению сэра Альфреда. Вам было приказано привезти сюда письмо для лорда Хэмптона, который уже передал вам ответ.

– Откуда вы всё это знаете? – спросил Тадри, поворачивая коня, но Сэндерс остановил его.

– Подождите. Я приехал сюда вовсе не для того, чтобы вести пустые разговоры. Я хочу предложить вам сделку, которая будет не безвыгодна и для вас.

Сэндерс остановился, выжидательно глядя на Тадри.

– Я уже говорил вам о письме, которое написал лорд Хэмптон и которое вам было поручено привезти сэру Альфреду. Отдайте мне его – и, даю слово, я сумею вас отблагодарить.

Сэндерс достал кошелёк с золотыми монетами и протянул его слуге.

– Золото… – еле слышно пробормотал тот.

– Отдайте письмо, и оно будет вашим.

Тадри молчал. Искушение было слишком сильным.

– Я… не могу, – прерывающимся голосом проговорил он. – Сэр Альфред убьёт меня, если узнает, что я отдал его вам.

– Никто не узнает. Зачем вам говорить о письме? Если пропажа откроется, это случится нескоро. Тогда я сам скажу лорду Брэкли, что взял его у вас; и, поверьте, он не поставит это вам в вину. Обстоятельства изменятся настолько, что, я думаю… – Сэндерс оборвал фразу на середине, так как решил, что сказал лишнее. – Вы согласны?..

– Хорошо, – Тадри глубоко вздохнул, словно собираясь броситься головой в омут. – Давайте ваше золото. Но обещайте… обещайте мне, что никому не расскажете о том, что получили это письмо от меня.

– Будьте спокойны, – заверил его Сэндерс. – Я сделаю так, что никто не узнает об этом. Но, если вы попросили меня об этом, могу ли я потребовать того же и от вас?..

Слуга кивнул, пряча золото в сумку. Сделка была заключена; письмо перешло из рук в руки. Прошла секунда – и он во весь опор поскакал прочь, исчезнув в глубине леса. Над узкой дорогой взметнулась серая пыль…

II

…Тадри давно уехал, и пыль улеглась, но Сэндерс не спешил выехать из леса. Он повернул на глухую, заросшую травой тропинку, чтобы густые кусты скрыли его от глаз людей.

Впрочем, эта предосторожность была излишней: в лесу не было ни души, только птицы бесшумно кружились над вершинами деревьев.

Отъехав достаточно далеко от дороги, Сэндерс сломал печать, и перед глазами у него замелькали аккуратные строчки письма. Хэмптон написал его совсем недавно, и даже чернила ещё не успели просохнуть.

Остановившись так, чтобы свет падал на бумагу, Сэндерс прочёл:

«…Кроме того, я рад сообщить вам, что моя старшая дочь, Кэтрин-Лорен, поправляется, и, хотя сейчас она ещё не может приехать к вам, в ближайшее время я постараюсь выполнить своё обещание…»

Пропустив несколько строк, он продолжал:

«…Я не понимаю, что за странные письма вы передали мне. Вы пишете, что Кэтрин-Лорен доехала благополучно и будет гостить у вас полтора месяца. Кроме того, я получил также письмо и от самой Кэтрин, хотя в настоящее время она находится дома, рядом со мной. Моя дочь говорит, что не писала этого письма. Оно написано другим почерком, и я думаю, что она…»

Не став читать дальше, Сэндерс снова вложил письмо в конверт и сунул его в карман. Он узнал всё, что ему было нужно. Дочь лорда Хэмптона, настоящая Кэтрин-Лорен, по-прежнему была дома и не собиралась выезжать оттуда. Девушка, живущая в замке у сэра Альфреда и называющая себя его племянницей, была самозванкой. Сэндерс не ошибся: его подозрения подтвердились, и доказательства этого были у него в руках…

Погружённый в задумчивость, Сэндерс пустил коня шагом. Поглощённый своими мыслями, он не

Вы читаете Колдунья
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату