– Ты ошиблась. Меня зовут Кэтрин Хэмптон, и это тебе известно. Что случилось? Зачем ты пришла?
– Я пришла, – повторила Луиза скрипучим, старческим голосом, – чтобы поговорить с вами, мисс Ортон, и попросить вас кое о чём. Но, если вы устали, я не стану мешать вам. Я могу уйти.
– Что ты хотела сказать мне? – нетерпеливо спросила Кэрри. Подойдя к двери, она выглянула в коридор, но там не было ни души; убедившись, что никто не подслушивает их, Кэрри заперла дверь на засов и вернулась на своё место.
– Вы правильно сделали, что заперли двери, мисс Ортон, – сказала Луиза, искоса наблюдавшая за ней. – Нам ни к чему посторонние слушатели. И, хотя то, что я собираюсь сказать вам, больше касается вас, а не меня… – Луиза опять замолчала, как будто не зная, с чего начать; Кэрри ждала, не отрывая от её лица горящих, испуганных глаз.
– Что вы делали в ночь на тринадцатое июня? – спросила она вдруг, без всякой видимой связи со всем предыдущим.
Кэрри молчала, но даже в неверном, дрожащем свете свечи Луиза увидела, как изменилось её лицо.
– Молчите, мисс Ортон. Можете не говорить ничего. Думаете, я не знаю, кто принёс леди Элис цветы с могилы Джоанны? С тех пор, как вы переступили порог Дарквилла, я всё время следила за вами. Зачем вы приехали сюда? Или вы думали, что я могу не узнать мисс Кэрри Энн?.. Мне известен каждый ваш шаг, каждое слово. Я знаю, что ваши сообщники похитили золото сэра Альфреда…
При упоминании о золоте Кэрри ещё больше побледнела, и это не укрылось от пристального взгляда старухи.
– Вижу, вы изменились в лице. Зачем отрицать, если это правда?.. Вы напрасно назвались мисс Хэмптон, это имя вам не идёт; вы нисколько не похожи на неё, и я удивляюсь, как леди Элис этого не заметила… Зачем я говорю вам всё это? – сказала Луиза, слово в слово повторив её вопрос. – Конечно, я могла бы сказать то же самое Сэндерсу, но мне было трудно сделать это. Я служила вам, когда вы были маленькой девочкой; теперь я стала стара, и часы моей жизни скоро пробьют двенадцать… Не надо, мисс Ортон, не отворачивайтесь; я не боюсь смерти. Я предпочла бы умереть, чтобы не видеть, как дочь моего господина связалась с чёрными колдунами. Но я жива, и это разрывает мне сердце…
– Перестань, Луиза. Успокойся, – мягко сказала Кэрри, стараясь остановить поток её слов. – Конечно, я не такая, какой должна быть. Я знаю, моя мать огорчилась бы, увидев, как я живу. Но… может быть, я смогу тебе чем-то помочь? Я богата и могла бы обеспечить твою старость.
При упоминании о деньгах глаза старухи так и засветились, и Кэрри обрадовалась, что сможет отделаться так легко. Она вывернула карманы, достала красивый, расшитый жемчугом кошелёк, – подарок леди Брэкли, – но золота было мало, и Луиза отрицательно покачала головой, показывая, что ей не удастся откупиться так дёшево.
– У меня больше ничего нет, – неуверенно сказала Кэрри, к которой при виде искажённого злобой лица старухи вернулись все её страхи.
– Но у тебя осталось золото сэра Альфреда, – возразила та.
– Золото сэра Альфреда лежит на Скалистом острове. Сейчас я не могу взять его оттуда. Пойми же, Луиза, если я поеду туда сегодня, за мной могут проследить, и тогда ни тебе, ни мне ничего не достанется.
– Вздор! – перебила её Луиза. – Мы можем отправиться на остров прямо сейчас. Ночь тёмная; нас никто не увидит. Вы отсчитаете то, что мне положено, а потом я отвезу вас назад, и ни одна живая душа не узнает о том, где мы были.
– Хорошо, – ответила Кэрри, наконец принимая решение. – Сейчас я разбужу Бетси, и мы поедем.
– Подождите, – сказала Луиза, пугаясь. – Нет никакой необходимости в том, чтобы будить вашу служанку. Зачем она нам? Я буду грести туда и обратно, а вы покажете мне дорогу. Вы согласны, мисс Ортон?
Кэрри кивнула, и через несколько минут они с Луизой вышли из ворот замка. Дорога, ведущая к морю, была пуста и безлюдна, как все дороги в такой поздний час. Было тихо и сумрачно; ни одна звезда не мерцала на небе, окутанном плотными, тяжёлыми серыми облаками, и бледно-зелёная вода, казалось, светилась слабым фосфорическим светом.
Кэрри отвязала лодку, стоявшую у причала; Луиза села за вёсла, и они поплыли, невидимые в ночной темноте.
Прошло, должно быть, уже полчаса, когда Кэрри увидела чёрные, мрачные скалы, поднимавшиеся высоко над водой. Лодка приближалась к Скалистому острову.
– Здесь, – сказала Кэрри, показывая на скалы рукой…
Когда они вышли на берег, Луиза достала из лодки лопату и заступ. Опустившись на колени, Кэрри принялась копать под скалой; земля была мягкая и влажная, и ей удалось довольно быстро закончить работу. Послышался глухой стук: лопата ударилась о дерево, и через несколько минут золото сэра Альфреда было извлечено из-под земли.
– Ну вот, – проговорила Кэрри, окончив копать. Даже в темноте она видела, как изменилось лицо Луизы при виде золота и бриллиантов. В холщовую сумку, которую она привезла с собой, старуха отсыпала себе немного; всё остальное Кэрри закопала на старом месте.
Пора было возвращаться, а между тем приближалась буря; море, минуту назад казавшееся таким спокойным, шумело и пенилось; волны с шумом разбивались о берег, окатывая Луизу и Кэрри потоками холодной воды.
…Лёгкую лодку подбрасывало на волнах; назад им пришлось плыть против ветра, и Кэрри боялась, что до рассвета они не доберутся до замка. Лодка то взлетала на гребень волны, то падала вниз, ударяясь о чёрные скалы; несколько раз она зачерпнула воды правым бортом, которая, намочив подол длинного платья Кэрри, бесшумно плескалась где-то на дне.
За время пути никто из них не проронил ни слова: Луиза молчала, крепко прижимая к груди сумку с золотом и драгоценностями; Кэрри задумалась, вглядываясь в тёмную даль. Но её губы слегка шевелились, как будто она шептала что-то, и Луиза невольно отодвинулась от неё, почувствовав суеверный страх. Казалось, она разговаривала с бурей; и, словно услышав её, сверкнула синяя молния, ярко озарившая всё вокруг.
– Гром, – чуть слышно, вполголоса сказала Кэрри, и тяжёлые громовые раскаты послышались над уснувшей землёй. Раскаты грома испугали Луизу; она закрыла лицо руками, едва ли до конца понимая, что видит колдовство.
Видя, как беснуется буря, Кэрри зашептала быстрее и громче, но, не смотря на это, Луиза не могла разобрать ни одного слова: то было древнее заклинание, произносимое на чужом языке. Старуха сидела на самом краю скамейки, совсем обезумев от страха. Она хотела было прочесть молитву, но в этот момент внезапно налетевший ветер опрокинул лёгкую лодку, и обе они оказались в воде.
Добравшись до ближайшего камня, выступавшего из воды, Кэрри встала на него, держась за скалу руками. Камень был мокрый и скользкий; волны бесились у её ног, словно хотели смыть её в море, но Кэрри стояла, вглядываясь в тёмную даль, – туда, где на поверхности воды ещё держалась Луиза. Несколько раз её захлестнуло волной, но через секунду её голова снова показывалась над водой, медленно приближаясь к камню, на котором стояла Кэрри. От ветра косынка слетела с её головы; длинные седые волосы намокли и плыли за ней по волнам. Пытаясь грести одной рукой, второй она прижимала к себе сумку с золотом. Сумка мешала ей, увлекая её на дно, но Луиза крепко держала её, чтобы оттуда не выпала ни одна монета.
Она была уже совсем близко – на расстоянии вытянутой руки, но её голос, заглушаемый шумом ветра и волн, донёсся до Кэрри словно издалека сквозь неистовство бури.
– Дайте мне руку, мисс Ортон, помогите подняться к вам на скалу.
Девушка не шелохнулась.