хорошо помните то утро, когда вам принесли цветы? Что вы делали накануне этого дня?

– В тот день сэра Альфреда не было дома. С утра он уехал по делам, и весь день я была одна. Он уехал в одно из своих имений и должен был вернуться только на следующее утро, потому что туда лежит долгий путь. В тот вечер я рано легла и крепко проспала всю ночь, а наутро… Первое, что я увидела, открыв глаза, были эти жёлтые цветы. Розы с могилы Джоанны Ортон… В моей комнате даже сейчас остался их запах. С тех пор мне становится страшно, когда я вхожу туда…

– Но почему вы решили, что тот, кто принёс цветы, и тот, кто открыл тайник в нашей гостиной, – одно и то же лицо? Это могли быть и совершенно разные люди, – сказал сэр Альфред, который был рядом и слышал весь разговор.

– Кто знает, может быть, вы и правы, но между этими двумя событиями больше общего, чем это кажется на первый взгляд. И то, и другое случилось в пятницу, а, как известно, пятница – день, когда все колдуны совершают свои обряды. Кроме того… – Сэндерс сделал паузу, видимо, обдумывая что-то, – я уверен, что скоро у нас появятся новые доказательства этого. Леди Брэкли, ваш муж, сэр Альфред, сказал, что вам не удалось узнать у слуг, кто принёс вам цветы с могилы; все они ответили, что не делали этого, так же, как и ваши дочери, Лора и Джейн. Это так?

– Да, это правда. Я спрашивала об этом и Эдварда, и мою племянницу Кэтрин, но и они отказались.

– Хорошо… Давайте вернёмся к тому, что произошло прошлой ночью. Вы уверены, что не видели и не слышали ничего подозрительного?

– Ничего. Но ведь была такая гроза. Даже если бы я не спала, мне всё равно бы ничего не удалось услышать за шумом бури. Окно гостиной было открыто настежь, а я ведь помню, как вечером Бетси закрыла его. Я так крепко спала, что не слышала, как оно распахнулось от ветра.

– От ветра? – насмешливо повторил сэр Альфред. – Нет, это был не ветер. Воры пробрались в гостиную через окно, – это так же верно, как то, что меня зовут Альфред Брэкли.

– Возможно, – ответил Сэндерс. – Но всё же я думаю, что они проникли туда другим путём… Впрочем, скоро вам будет это известно. Вы позволите мне осмотреть дом?

– Конечно, – сказал лорд Брэкли, и они поднялись по широкой мраморной лестнице на третий этаж.

К общему удивлению, Сэндерс начал осматривать дом не с гостиной, где находился тайник с украденным золотом, а с комнат третьего этажа. Это вызвало тревогу у Кэрри, которая боялась Сэндерса и не знала, чего от него ждать. Но она не подала вида и последовала за леди Элис и сэром Альфредом.

Первые три комнаты, находившиеся в конце коридора, они миновали довольно быстро. Там уже давно никто не жил; все вещи стояли на своих местах, и Сэндерс, как видно, не нашёл там ничего, что могло бы навести его на след преступников. Следующей была комната Кэрри.

– Мисс Хэмптон, – сказал Сэндерс, – я приношу вам свои извинения за то, что приходится беспокоить вас, но позволите ли вы мне войти? Надеюсь, вам будет не трудно оказать мне такую любезность.

– Да, пожалуйста, вы можете войти сюда, – ответила Кэрри, – хотя я не понимаю, что вы рассчитываете найти в моей комнате.

– Кэтрин! – шёпотом одёрнула её леди Брэкли. – Что ты говоришь? Ты понимаешь, что это невежливо?

– Я всё понимаю, тётя, – так же тихо ответила Кэрри, – но, по-моему, этот человек тоже нарушает приличия. Мне не хотелось бы, чтобы он копался в моих вещах.

Комната Кэрри, небольшая, но очень уютная, обставленная красивой дорогой мебелью, сначала показалась ей пустой. Бетси куда-то ушла, оставив окно приоткрытым; мокрые листья деревьев дрожали от слабого ветра, осыпая подоконник росой. Но через секунду она увидела, как из-за парчовой портьеры появилась согнутая фигура, и Луиза, убиравшая комнату, подошла к ним, нерешительно останавливаясь в двух шагах от Сэндерса.

– Не обращайте внимания, мисс Хэмптон, – сказала она своим тихим, вкрадчивым голосом, обращаясь к Кэрри. – Я уже закончила убирать. Прикажете мне уйти?

– Нет, нет, оставайтесь, – ответил за неё Сэндерс. – Вы нисколько нам не помешаете.

Кэрри хотела было сказать, что неприлично так распоряжаться в чужом доме, но сдержалась, и, только досадливо вздохнув, опустилась в глубокое кресло.

Её опасения оказались напрасными. Сэндерс не стал, как сказала Кэрри, копаться в её вещах. Он только прошёл вдоль стены и раздвинул шторы, наполнив всю комнату солнечным светом. Запахи мокрой травы и цветов врывались в открытое окно из тенистого сада; Сэндерс стоял у окна, внимательно изучая что-то, но, когда Кэрри увидела, на что он смотрел, её сердце судорожно сжалось. На ветке дерева остался клочок от платья. В ту ночь, когда Кэрри вернулась от Венделла, с которым они собирали колдовскую траву, она зацепилась за острую ветку, и кусочек белого шёлка, оставшийся на дереве, бросился Сэндерсу в глаза.

Протянув руку, он снял с ветки клочок материи и показал лорду Брэкли, который принялся внимательно рассматривать его.

– Что вы скажете на это, сэр Альфред? – спросил Сэндерс, быстрым взглядом окинув комнату. – Вы не думаете, что этот обрывок материи поможет нам скорее напасть на след?

– Этот клочок оторвался от рубашки или от платья, – задумчиво проговорил лорд Брэкли, продолжая рассматривать его. – Преступник, без сомнения, проник в замок через окно. Но, когда он собирался войти в гостиную, его рукав зацепился за ветку, и этот клочок остался на дереве. Это единственное правдоподобное объяснение, которое можно здесь предложить.

– Не думаю, что вы правы, – ответил Сэндерс. – Посмотрите: кусочек шёлка покрылся пылью и намок под дождём. Похоже, что он провисел здесь по крайней мере неделю. Если бы его оставили сегодня, материя была бы чистая.

– Но всё же видно, что ткань дорогая и тонкая, – заметила леди Элис, осторожно трогая лоскут. Ведь у тебя, Кэтрин, кажется, было такое платье?.. Жаль, что ты его не надела. Оно намного красивее того, что на тебе сейчас.

– У Лоры тоже было такое, – сказала Кэрри. – Но вы же не хотите сказать, что она…

– Украла деньги?.. Как ты могла такое подумать! – воскликнула леди Брэкли.

– Однако вы сказали это обо мне, – упрямо ответила Кэрри, пристально, в упор глядя на неё своими большими, тёмными глазами.

– Что ты, Кэтрин! – в голосе леди Брэкли слышалось раскаяние. – Я вовсе не думала тебя подозревать. Как это могло прийти тебе в голову? Я только хотела сказать, что такая ткань стоит немалых денег, поэтому вряд ли это был кто-то из наших слуг. Они не носят тонких шёлковых рубашек, к тому же в ту ночь все они находились в замке, и забираться в окно по дереву им было ни к чему.

– Намного проще и безопаснее было бы подняться по лестнице, – согласился Сэндерс. Кстати, не скажете ли вы мне, миледи, какие комнаты находятся под нами, на нижних этажах?

– На втором этаже – гостиная, – ответила леди Элис. – Ниже – комнаты слуг, но сейчас я не могла бы сказать, кто именно из них живёт там. Это тёмные, тесные комнаты, как две капли воды похожие одна на другую, и я не помню…

– Может быть, будет лучше, если вы сами поговорите с ними? – спросил сэр Альфред, обернувшись к Сэндерсу.

– Об этом стоит подумать, – согласился тот. Возможно, кто-нибудь из них не спал в ту ночь и сможет пролить свет на это дело.

Услышав эти слова, Луиза, по-прежнему убиравшая комнату, подняла голову. Всё это время она с интересом прислушивалась к разговору, и теперь, когда Сэндерс упомянул о комнатах слуг, в её светлых, прозрачных глазах загорелись искры.

– Вы, может быть, не помните, миледи, – тихо и вкрадчиво сказала она, обращаясь к леди Элис, – но я также живу в одной из этих комнат и, если позволите, могла бы вам помочь.

– Мы тебя слушаем, Луиза, – ответил сэр Альфред. – Если тебе известно что-то об этом деле, то ты, конечно же, должна нам об этом сказать.

Луиза глубоко вздохнула, собираясь начать свой рассказ. Все взгляды были обращены на неё. Кэрри

Вы читаете Колдунья
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату