В цитатах из Г. Стайн здесь и далее пунктуация авторская (пер. В. Михайлина).
13
Формально он считался заместителем отсутствующего председателя — Ленина.
14
Старина (фр.).
15
Слово corrida образовано от глагола correr, означающего «бежать», а также — в разных словосочетаниях — «претерпеть», «подвергаться» и др.; corrida de toros можно перевести как «пробег быков», а можно как «то, что делают с быками». Испанцы в обиходе называют корриду просто toros, то есть «быки».
16
Матадор (что означает «убийца») — главный участник корриды. У него есть команда помощников, обозначаемых общим словом «тореро». Термин «тореадор» существует только в опере.
17
Служанка (фр.).
18
Блюдо дня (фр.).
19
Тушеная кислая капуста по-эльзасски.
20
Полусветлое (фр.).
21
Кофе со сливками (фр.).
22
Добродушие (фр.).
23
Кондотьер, наемник (фр.).
24
Болельщики (исп.).
25
«Долой Вильгельма!» (фр.). Гийом — французский эквивалент того же имени.
26
Алистер Кроули — известный английский оккультист, поэт и писатель. Гарольд Стернс — американский критик и эссеист, знакомый Хемингуэя и Фицджеральда.
27
Без страха и упрека (фр.).