В цитатах из Г. Стайн здесь и далее пунктуация авторская (пер. В. Михайлина).

13

Формально он считался заместителем отсутствующего председателя — Ленина.

14

Старина (фр.).

15

Слово corrida образовано от глагола correr, означающего «бежать», а также — в разных словосочетаниях — «претерпеть», «подвергаться» и др.; corrida de toros можно перевести как «пробег быков», а можно как «то, что делают с быками». Испанцы в обиходе называют корриду просто toros, то есть «быки».

16

Матадор (что означает «убийца») — главный участник корриды. У него есть команда помощников, обозначаемых общим словом «тореро». Термин «тореадор» существует только в опере.

17

Служанка (фр.).

18

Блюдо дня (фр.).

19

Тушеная кислая капуста по-эльзасски.

20

Полусветлое (фр.).

21

Кофе со сливками (фр.).

22

Добродушие (фр.).

23

Кондотьер, наемник (фр.).

24

Болельщики (исп.).

25

«Долой Вильгельма!» (фр.). Гийом — французский эквивалент того же имени.

26

Алистер Кроули — известный английский оккультист, поэт и писатель. Гарольд Стернс — американский критик и эссеист, знакомый Хемингуэя и Фицджеральда.

27

Без страха и упрека (фр.).

Вы читаете Хемингуэй
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×