порядке эксперимента они участвовали в городских соревнованиях с командами, старшими на год.

28

Примечание переводчика: манишки — тренировочные майки разных цветов.

29

Примечание переводчика: деланные — игроки с исправленной датой рождения, распространенная в Африке и СССР практика махинации с возрастом игроков. В Африке — чтобы игроки были помоложе и можно было их выгоднее продать, в СССР — чтобы выигрывать юношеские турниры, получать за это звания и премии. Практикуется до сих пор.

30

Примечание переводчика: ответный матч. Как и во взрослых турнирах, детские встречаются между собой за сезон дважды — дома и в гостях.

31

Примечание переводчика: игра головой — одно из самых слабых мест советской футбольной школы, этот компонент развивался мало, головой хорошо играли исключительно природные уникумы.

32

Примечание переводчика: опорный — центральный полузащитник, по советским канонам специализирующийся на отборе мяча у противника.

33

Примечание переводчика: шульга — левша (укр.).

34

Примечание переводчика: Валерий Лобановский (тренер киевского «Динамо»), Евгений Лемешко (тренер харьковского «Металлиста»).

35

Примечание переводчика: тещина нога — неродная, для правши — левая и наоборот.

36

Примечание переводчика: Харьковский Институт Инженеров Коммунального Строительства.

37

Примечание переводчика: тест, разработанный американским доктором Кеннетом Купером в 1968 году для армии, активно используется в футболе. Заключается в беге в полную силу в течение 12 минут. Чем большее расстояние преодолевается человеком за это время, тем круче.

38

Примечание переводчика: утренний детский радиожурнал.

39

Примечание переводчика: улитка — разворот на 360 градусов с мячом.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату