не сказали?
- А почему они должны были говорить об этом мистеру Поттеру? - не выдержал Скорпиус. - Заниматься проблемами лагеря должна мадам Мур.
- Вот тебя я забыла спросить, - огрызнулась Бранна. - Мистер Поттер, он все время лезет не в свое дело, скажите ему!
Скорпиус сплюнул, развернулся и пошел к столовой.
За обедом он неожиданно наслушался комплиментов от мадам Кокрейн по поводу обнаруженного обманника. Действительно, знание этого очень специфического растения в общий курс обучения в Хогвартсе не входило. Но Скорпиус разделял отцовское увлечение зельеварением, которое хотя и носило любительский характер, тем не менее, отличалось определенной глубиной. Бабушка Нарцисса не раз и не два сожалела, что отец варит зелья для себя, хотя мог бы в свое время без труда получить степень магистра. Папа только отмахивался - он предпочитал зарабатывать деньги коммерческими операциями, приносившими намного больше прибыли.
С детства просиживая часами рядом с отцом в лаборатории, Скорпиус узнал и запомнил очень многое - в итоге, зельеварение и гербология в Хогвартсе были единственными предметами, обучение которым давалось ему без малейшего труда.
Польщенный словами медиведьмы, Малфой с радостью углубился в любимый предмет и не сразу заметил, что за столом уже почти никого нет, кроме него и мадам Кокрейн. Спохватившись, он помчался загонять соплохвостиков в спальни, размышляя, куда так незаметно девался Поттер.
Главный аврор обнаружился в комнате. Сидел над какими-то бумагами, почесывал над бровью кончиком пера и, прищурившись, рассматривал озеро за окном.
- Нет тут никаких кабанов и никогда не водилось, - задумчиво сказал Поттер, вроде бы сам себе, но Скорпиус понял, что аврор обращается к нему. - Скажи мне, умный мальчик, с чем у тебя ассоциируется словечко «валить»?
Он развернулся на табуретке, с улыбкой глядя на оторопевшего Скорпиуса. Без всяких сомнений, у самого Поттера давно уже имелись нужные ассоциация - вероятно, он хотел найти им подтверждение. Или просто забавлялся.
Очень хотелось ответить:”Я не мальчик!», - но Малфой с пятнадцати лет перестал вестись на примитивные подколки.
- Можно валить лес, - небрежно сказал он, залезая в шкаф за очередной футболкой вместо перемазанной ягодным соком, которую по привычке кинул в мешок для белья, стоявший у кровати. - Можно валить в смысле «бежать». И еще можно валить в смысле «убить». В детективах все преступники так говорят: нужно его завалить.
- А что имели в виду Брукс и Барлоу?
- Понятия не имею, - Скорпиус пожал плечами. - Бранни могла что-то перепутать. Или сочинить. Они же не преступники. Разве преступники такие бывают? Их бы давно уже в Азкабан отправили.
- Много ты знаешь о преступниках, - Поттер покачал головой. - Иногда на вид дурак дураком, а копнешь получше - маскировка такая хитрая. Кто на дурака подумает?
Скорпиус уселся на кровати, вцепившись в ненадетую футболку.
- Вы думаете, Брукс и Барлоу настоящие бандиты? Тогда их нужно задержать - тут же дети. Вдруг они решат взять заложников?
Поттер рассмеялся, наклонился вперед и легонько стукнул Скорпиуса кончиком пера по облупившемуся от солнца носу.
- Могу поспорить, ты любишь детективные покетбуки и маггловские боевики. Во-первых, никого нельзя задержать без оснований. А таких оснований у меня нет. Во-вторых, даже если бы у меня такие основания были, нужно понять, что этим двоим здесь нужно. А в-третьих, не вздумай играть в детектива-самоучку, это может быть опасно. Понял?
- Понял, - буркнул Скорпиус. - Я и не собирался. У меня других дел по горло.
- Вот и прекрасно, - Поттер снова повернулся к столу и склонился над бумагами. - Завтра утром меня не будет, я уйду до рассвета, а ты следи за своим блэкджеком, чтобы опять куда-нибудь не влезли.
Если бы Скорпиус не сходил с ума от беснующихся в крови гормонов и желания залезть в постель аврора, если бы он вообще мог размышлять с холодной головой, глядя на сильную шею и широкие плечи Поттера, а не думать только о том, как приятно будет целовать эту шею и гладить эти плечи, он бы сообразил, что его ловят на крючок любопытства гораздо успешнее, чем это делает он сам. Но анализировать и сопоставлять Малфою было некогда. Так что он с готовностью нырнул в расставленные сети, задав единственно возможный в ситуации вопрос:
- А вы куда?
- Нужно собрать кое-какие травки на горных лугах, - не поворачивая головы, небрежно ответил Поттер. - Мадам Кокрейн очень просила.
И, конечно же, Скорпиус навязался в компанию. Необходимость вставать затемно его не смущала - зато возможность побыть с Поттером наедине казалась очень соблазнительной. Тем более, обстановка намечалась чрезвычайно романтическая: рассвет в горах, цветущие луга, чистый, как хрусталь, воздух и шанс оказаться ближе к Поттеру хотя бы на шаг. Упускать свалившееся в руки счастье Малфой не собирался.
* * *
Вечером, разогнав соплохвостиков спать, Скорпиус решил прогуляться в Валиент. От папы он унаследовал не только склонность к авантюрам, но и любовь к сладостям. Фруктовых кексов и сладких пудингов, которые мастерски делали домовые эльфы, Малфою не хватало. За дни, прошедшие с начала смены, он истосковался по шоколадным лягушкам. А услышав краем уха, что Поттер собирается с Барлоу и Бруксом (!!!) в деревушку по ту сторону озера, тут же решил и сам туда отправиться.
Разрешение мадам Мур выдала ему без всяких уговоров - воспитателям никто не запрещал покидать лагерь по личным нуждам. Повертев в руках «увольнительную», Стюарт протянул Скорпиусу палочку, строго наказав:
- Вернуться нужно до полуночи, тут так написано.
- Ага, - легко согласился Скорпиус. - Конечно, вернусь. Мы завтра с мистером Поттером с утра отправляемся на горные луга за травами.
- Ну-ну, - хмыкнул сторож, теряя интерес к Малфою. - Что ж, хорошее дело.
* * *
Аппарация выкинула Скорпиуса на постоялый двор, откуда он неделю назад выехал на телеге, направляясь в лагерь. Это было единственное место, которое Малфой более-менее твердо запомнил.
Впрочем, деревушка, гордо именовавшая себя городом, оказалась настолько небольшой, что Скорпиус без труда нашел дорогу к берегу, где было сооружено некое подобие маленького порта. Там был сухой док (вместительный деревянный сарай), склад (сарай поменьше) и причал, рядом с которым покачивалась дюжина лодок самого разнообразного размера. И, естественно, единственный паб Валиента, принимавший клиентов с полудня и до шести утра, был «в порту» - сложенный из грубоотесанных камней домик, из распахнутых окон и дверей которого доносились стук кружек, разноголосый гомон, смех и выкрики хозяина: «Три пинты эля на столик господину в лиловом! Теплый сидр дамочке у окна!»
- Мальчик!
Скорпиус оглянулся и увидел полную даму лет пятидесяти в темно-зеленом длинном платье и совершенно неподходящей к платью серой шляпе с широкими полями. В руке дама держала ярко блестевший в свете портовых фонарей небольшой кожаный саквояж.
- Да, миссис - учтиво ответил Скорпиус, справедливо решив, что других мальчиков, кроме него, вокруг не наблюдается. - Я могу вам чем-то помочь?
- О, да, - дама отдышалась и уселась на каменную тумбу. - Я ищу летний лагерь Repetitio. Не знаешь ли ты, как я могу туда попасть?
- Лагерь? - изумился Скорпиус. - Он на той стороне озера, я там работаю. Но родительский день только в эту субботу.
- Нет-нет! - дама отмахнулась рукой, сжимающей саквояж, едва не попав острым краем в живот Малфою. - Я не мама и не бабушка. Я ищу своих знакомых, они работают в этом лагере. Теофил Брыкс и