Онадзи э-во Вакитэ симо воку Аки нарэба Хикари мо цураку Омохоюру кана На одинаковые ветки По-разному сыплет иней Осень. Оттого даже солнечный свет Приносит мне горечь[141].

Императорский ответ:

Хана-но иро-во Митэ мо сиринаму Хацусимо-но Кокоро юкитэ ва Окадзи-то дзо омофу Вишни цвет Увидев, верно, поймешь, Что первый иней Совсем не по-разному Ложился, думаю я.

52

Это тоже императорское:

Ватацууми-но Фукаки кокоро ва Окинагара Урамирарэнуру Моно-ни дзо арикэру Хотя на морской равнине Самое глубокое место — Это открытое море, Все же есть люди, Что видят бухту[142].

53

Кавалер по имени Саканоэ-но Тохомити[143], живший в Ёдзэйин, даме из того же дворца, что не смогла с ним встретиться, ибо к этому, как она известила, были преграды:

Аки-но но-во Вакураму муси мо Вагагото я Сигэки савари-ни Нэ-во ба накуран Через осенние поля Пробирающиеся цикады – и они Не так ли, как я, Перед преградой из трав Лишь в голос плачут?[144]

54

Третий сын Укё-но ками[145], Мунэюки-но кими, был азартный игрок, родители и братья ненавидели его, и тогда он, решив, что отправится туда, куда его ноги поведут, удалился в чужедальние страны, и вот близкому товарищу, которого любил, он сложил стихи и в дом ему послал:

Сиориситэ Юку таби нарэдо Карисамэ-но Иноти сиранэба Каэри симо сэдзи Хоть заломив ветку, В путь отправляюсь, Но непрочная Жизнь наша неведома нам.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату