Если бы этот аромат И осенью неизменно Источался, Не так мучительно было б О весне с любовью вспоминать[371]

такое сложила стихотворение.

Была она прекрасно воспитана и хороша собой, много поэтому было таких, кто стремился завязать с ней отношения, но она даже не отвечала им. «Женщина не должна вот так, [в одиночестве], завершить свою жизнь, хоть иногда пиши им ответы», – говорили отец и мачеха, и, принуждаемая ими, она написала одному кавалеру такой ответ:

Омохэдомо Кахи накарубэми Синобурэба Цурэнаки томо я Хито-но мирураму Хоть и думаю о вас, Но, видно, все напрасно. Чувства в душе таю И, верно, бесчувственной Кажусь я вам.

Только это она и послала, ни слова не добавила. Причина же была вот в чем: родные все говорили ей: «Возьми же кого-нибудь в мужья», а она отвечала: «Всю свою жизнь до смерти я хочу прожить без мужчин», беспрестанно это твердила, и так оно и вышло: ни с кем не завязала отношений и в двадцать девять лет скончалась.

143[372]

В Старые времена жила одна дама, супруга Дзайдзи-но кими[373] , сына Дзайтюдзё. Дама эта была племянницей Ямакагэ-тюнагона [374] и звалась Годзё-но го. Дзайдзи-но кими отправился как-то в дом к своей младшей сестре, супруге наместника провинции Исэ[375]. У наместника была возлюбленная. И Дзайдзи-но кими, старший брат жены наместника, втайне от людей завязал отношения с этой возлюбленной. Он думал, что она любила только его, но оказалось, что и с его братьями она тоже встречалась. И вот он ей:

Васурэнаму То омофу кокоро-но Канасики ва Уки мо укарану Моно-ни дзо арикэру Позабыть бы тебя — Как подумаю, так душа В тоске. Рядом с этим Иные печали уже не опечалят[376]

так сложил. Теперь это все уже старинные песни.

144

Этот Дзайдзи-но кими, то ли потому, что его отец, Дзайтюдзё ездил на восток, и он с братьями временами совершал путешествия в другие провинции. Был он человеком весьма изящного вкуса, и, если в иной провинции в каком-либо месте его охватывала печаль и чувство одиночества, он слагал и записывал стихи. На станции под названием Офуса открылось морское побережье. Тогда он сложил и записал [на станции] такое стихотворение:

Ватацуми-то Хито я миру раму Афу кото-но Намида-во фуса-ни Накицумэцурэба Широким морем, Верно, видятся людям Те слезы, что я в обилии Проливаю Из-за свиданий, [что невозможны][377].

А на станции под названием деревня Минова:

Ицу ва то ва Ваканэдо таэтэ Аки-но ё-дзо Ми-но вабисиса ва Сиримасарикэру Всегда Неизменно [грущу],
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату