G: (амер.) Тысяча долларов, штука.

Gabagool:(capo cuoll). Хаванина, хавка, она же еда. В том числе и fusion .

Giradiment: (итал.) Башку срывает.

Golden Age: (амер.) Золотой Век. Время до RICO .

Goomah(иногда произносится как «goomar»):(амер. итал.) Любовница мафиозо; она же Comare .

Goomba: (амер. итал.) Классный итало-американец – широкий парень, ведущий соответствующий образ жизни, не обязательно гангстер.

Grand: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука.

Guests of the stateили Guests of the government: (амер.) (Досл. «В гости к правительству штата» или «в гости к федеральному правительству».) Сидеть в тюрьме.

Guinea (Guinny, Ginnie): (амер.) Презрительное название итальянцев. От guinea pigs – подопытные [46] свинки.

Hard-on: (амер. итал.) Существительное, для простых американцев обозначающее половой орган мужчины в состоянии боевой готовности, а в Goomba культуре – относящееся к крутому парню или его негативному отношению к какому-либо субъекту.

Hard-on with a suitcase: (амер.итал.) «Твердый хер с портфелем», обозначение адвоката- профессионала, в половине (Half a Hard-on with a suitcase) юриста-женщину.

Hit: (амер.) Хит. Удар. Завалить кого-либо.

Hunge: (амер. итал.) Портрет президента Франклина, отпечатанный Федеральной Резервной Системой. См.C-.

Ice: (амер. итал.) «Заморозить» – убрать с помощью профессионального убийцы – iceman.

Iceman: (амер. итал.) Профессиональный исполнитель контрактов, обычно работающий в одиночку.

Infamia(Infamita): (итал.) Бесчестье. Позор. Ублюдочное поведение, несовместимое с onore истинного mafioso .

In the wind: (амер.) По ветру. После того, как ты оставил программу защиты свидетелей, ты летишь по ветру, это означает, что ты предоставлен самому себе.

IOU: (амер.) От I Owe You (Я тебе должен, в обычном контексте обозначает банальную расписку). Клевая аббревиатура, обозначающая «я попал здесь и сейчас, но если ты дашь мне денег, я все верну… когда-нибудь». Также расписка или маркер.

IRS: (амер.) Самый страшный кошмар, так как спрятанные деньги – для них нелегальные деньги. Вот тут-то все и начинается. Internal Revenue Service .

Jamook: (амер.) Идиот, лох, придурок, неудачник, кретин, дегенерат.

Joint: (амер.) Кабак. Точка. Клуб. Но чаще кафе, которое принадлежит парням, и где они проводят время.

Juice: (амер.) «Сок». Проценты, начисляемые на счетчик при кабальных займах. Так же сила, власть, связи. См.Vig.

Lam: (амер.) Лежать тихо, не высовываться, то есть быть в бегах.

Large: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука. См.Grand, G.

LCN: (амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения La Cosa Nostra, или в переводе “Наше Дело”.

Lupara: (итал.) Обрез. Дробовик со спиленным стволом, традиционное орудие ремесла и символ статуса островных picciotti. В Америке как символ статуса и социального положения был заменен гвоздикой в петлице.

Вы читаете Менеджер Мафии
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату