19
AT&T American Telephone and Telegraph – в годы расцвета мафии в США монополист на рынке телефонной и телеграфной связи. По решению суда принудительно разделена на мелкие региональные компании. O tempora, O mores!
20
Per cosi dire (итал.) – Так сказать.
21
Fino alla fecia (итал.) Дословно – “со всем осадком”, “со всей горечью”. Здесь – со всеми ублюдками.
22
Pazzo (итал.) Отморозок, сумасшедший.
23
Con brio! (итал.) С жизненной энергией, стилем, классом, ярко.
24
Quid pro quo (лат.) Ты мне – я тебе.
25
Buffone (итал.) Клоун, кривляка.
26
Sempre (итал.) Всегда.
27
Счета и отчетность отличаются уплатой налогов. Примечание к сведению Федеральной Службы Налоговой Полиции.
28
Ditto (лат.) Также касается.
29
Калильное зажигание, когда взрыв в двигателе внутреннего сгорания происходит при движении поршня вверх. Приводит к сбою синхронизации двигателя и взрыву.
30
Pecunia non olet (лат.) Деньги не пахнут. Светоний («Божественный Веспасиан», 23) рассказывает, что император Веспасиан (69-70) обложил налогом общественные уборные в Риме. Когда его сын Тит выразил неудовольствие по этому поводу, Веспасиан поднес к носу Тита деньги из первой суммы, которую дал этот налог, и спросил его, пахнут ли они. Получив отрицательный ответ, Веспасиан заметил: «однако деньги эти получены от налога на мочу».
31
in fondo (итал.) Здесь «в андеграунде», в преступном мире.
32
Per quanto (итал.) В количественном выражении.
33
Capisci? (итал.) – «Капиши?» – Понял? Вопрос, форма которого ассоциируется с мафиозо итальянского происхождения.