должны соблюдать пост. С рождением новой луны пост считается оконченным, и начинается так называемый «праздник розговенья».

Note671

В подлиннике игра на созвучьях «лу-лу» (жемчуг), «лили» (мне, мне) и «ля-ля» (нет, нет).

Note672

Слегка изменённая цитата из Корана (глава XXVIII, стих 42), где сказано: «В тот день, когда обнажится нога» — то есть как объясняют комментаторы Корана, когда разразится бедствие над нечестивыми в день страшного суда.

Note673

В оригинале игра слов: «авашик» (бабки) как прилагательное означает также влюблённые.

Note674

Игра слов, основанная на терминах арабской грамматики. Тенвин — полное окончание падежей в словах, не определённых последующим словом, стоящим в родительном падеже (по-арабски — «в понижении»). При наличии определения тенвин отбрасывается.

Note675

Аль-Ариш — местечко на границе Сирии и Египта; в средние века — крупный торговый центр.

Note676

Месяц (луна) времени — перевод имени Камар-аз-Заман.

Note677

Шейх-аль-ислам (наставник в исламе) — почётный титул верховного судьи.

Note678

Рождество (по-арабски — маулид) — праздник, справляемый в день, считающийся днём рождения Мухаммеда.

Note679

Фадиль — в переводе значит остающийся.

Note680

Аль-Махди (правил с 775 по 785 г.) был третьим, а не пятым халифом из династии Аббасидов.

Note681

Харун ар-Рашид был пятым, а не шестым аббасидским халифом.

Note682

Ииср — одно из названий средневекового Каира.

Note683

Кунафа — лепёшка на масле из лучшей пшеничной муки, сдобренная мёдом.

Note684

«Высший двор», или «высшие врата» — в данном случае означает высший суд. Абу-Табак (буквально: отец порки) — начальник тюрьмы.

Note685

Аль-Адилия — мечеть в Каире.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×