должны соблюдать пост. С рождением новой луны пост считается оконченным, и начинается так называемый «праздник розговенья».
Note671
В подлиннике игра на созвучьях «лу-лу» (жемчуг), «лили» (мне, мне) и «ля-ля» (нет, нет).
Note672
Слегка изменённая цитата из Корана (глава XXVIII, стих 42), где сказано: «В тот день, когда обнажится нога» — то есть как объясняют комментаторы Корана, когда разразится бедствие над нечестивыми в день страшного суда.
Note673
В оригинале игра слов: «авашик» (бабки) как прилагательное означает также влюблённые.
Note674
Игра слов, основанная на терминах арабской грамматики. Тенвин — полное окончание падежей в словах, не определённых последующим словом, стоящим в родительном падеже (по-арабски — «в понижении»). При наличии определения тенвин отбрасывается.
Note675
Аль-Ариш — местечко на границе Сирии и Египта; в средние века — крупный торговый центр.
Note676
Месяц (луна) времени — перевод имени Камар-аз-Заман.
Note677
Шейх-аль-ислам (наставник в исламе) — почётный титул верховного судьи.
Note678
Рождество (по-арабски — маулид) — праздник, справляемый в день, считающийся днём рождения Мухаммеда.
Note679
Фадиль — в переводе значит остающийся.
Note680
Аль-Махди (правил с 775 по 785 г.) был третьим, а не пятым халифом из династии Аббасидов.
Note681
Харун ар-Рашид был пятым, а не шестым аббасидским халифом.
Note682
Ииср — одно из названий средневекового Каира.
Note683
Кунафа — лепёшка на масле из лучшей пшеничной муки, сдобренная мёдом.
Note684
«Высший двор», или «высшие врата» — в данном случае означает высший суд. Абу-Табак (буквально: отец порки) — начальник тюрьмы.
Note685
Аль-Адилия — мечеть в Каире.