видел.
Свой уход Антон обставил менее экстравагантно. Он вызвал аэротакси.
Хотя соблазн просто исчезнуть был все же велик.
Официант возник у осиротевшего стола. Тихо напевая под нос, он убирал с него посуду и приборы. Вскоре песенка прервалась.
Он обнаружил, что ложечка для помешивания сахара согнута в изящное кольцо. А нож и вилка перекручены так, что стали одним целым.
Официант долго рассматривал их, недоумевая, как это могло быть сделано. Он решил, что посетитель был теком с усиленными мышцами. И на том успокоился.
Его удивлению не было бы границ, если бы он узнал, что посетитель не коснулся изуродованных приборов. В привычном людям, физическом смысле.
– Добрый день, господин Мессинг, – сказало такси. – Укажите место назначения.
– Аэропорт. Международный терминал, –сказал Антон. – Можешь называть меня Вольф.
К новому имени надо привыкать заранее.
Мы передаем экстренное сообщение. В связи с усилившейся сейсмической активностью произошел ряд аварий на энергетических подстанциях. Подземный толчок мощностью в четыре балла по шкале Рихтера нарушил функционирование охладительной системы шестого энергоблока. Зарегистрированы опасные трещины в фундаменте реактора.
Объявлена Красная Ступень экологической тревоги. Жители прилегающих районов эвакуированы. Все спасательные и аварийные службы приведены в полную готовность.
В своем выступлении Чрезвычайный и Полномочный секретарь Владимир Светлов призвал жителей Города сохранять единство и спокойствие передлицом возможной катастрофы.
По требованию курирующей группы из текста изъята вся информация, касающаяся проекта «Тартар».
Лица, виновные в утечке, понесли наказание в соответствии с пунктом 6 «Подписки о неразглашении».
Допуск к актуальным данным только с уровнем «нулевой/специальный».
После ознакомления с новыми сведениями просьба пройти дополнительную мнемоанестезию.
Главный Куратор
Примечания
1
Кобун – «ребенок», «сын», доверенное лицо, исполняющее приказы своего вышестоящего «родителя» (ояйабуна). Термин ведет свое происхождение от формализованных отношений членов японской мафии якудза (яп.)
2
Миоглобин – белок, поставляющий кислород мышцам и внутренним органам.
3
Под прикрытием (англ.)
4
Ронин
1. Cамурай, не имеющий хозяина {даиме) и странствующий с целью добывать себе пропитание мечом, В современном японском сленге расхожее обозначение для наемных охотников.
2. Городская боевая трансформ-машина (производство Япония, концерн «Мисато»), превращающаяся из скоростного наземного кара в двухместный боевой вертолет (яп.).
5
Откровение Иоанна Богослова, 13:1, 13:2.
6
Сто колес – приблизительно двадцать машин плюс, как правило, би– и моноциклы Разведчиков. Большая Семья, по меркам кочевников ближней Степи.
7
Триграмма – символ, состоящий из трех сплошных или прерванных черт. Используется в китайской гадательной системе «Ицзин» и считается наделенным мистическим смыслом и влиянием.
8
Провинившийся член японской мафиозной группировки должен добровольно отрезать себе палец. Какой – зависит от степени провинности. Мизинец может выражать, к примеру, присвоение небольшой суммы принадлежащих клану денег.