ваши чемоданы и служанку и перевезем вас туда.
— Служанка — это Джесс, — сказала Кейт. — Рыжая Джесс.
— Я знаю.
— Знаете?
— Когда я вернулся в лагерь, мне сказали. Это был мой единственный луч надежды. Я всегда знал, что Джесс вернется. И тогда она смогла бы мне сказать, где вы.
— Если бы вы вернулись раньше, вы бы застали меня там.
— Я солдат, Кейт. И не всегда делаю что хочу.
— Я умею читать, а вы умеете писать.
Тогда Чарльз посмотрел на нее.
— Я бы написал, если бы знал, что меня задержат надолго. Я много думал обо всем этом, Кейт. Я не был уверен, что вы захотите быть связанной этой поспешной брачной церемонией. Я хотел выяснить, насколько крепко она нас связывает.
— И?
— Очень крепко, если мы не заставим всех моих солдат и мистера Райтуэлла поклясться, что они сохранят это в тайне!
— О Боже!
— Ничего страшного, не надо волноваться.
Чарльз открыл перед Кейт дверь гостиницы, и они вошли.
— Господа, — обратился он к посетителям. — Хочу представить вам мою жену.
У людей, сидевших в прокуренной комнате, от удивления широко раскрылись глаза, и повсюду можно было увидеть изумленные взгляды, которые они бросали на Чарльза и Кейт. Такого, конечно, они не ожидали.
— Поздравляю вас обоих, майор, — сказал хозяин гостиницы.
— Спасибо. Миссис Теннант не была уверена, что я дома. Сейчас она хочет переехать в Холл. Пожалуйста, распорядитесь, чтобы принесли ее чемоданы и чтобы ее служанка спустилась сюда. И одолжите мне ваш кабриолет.
— Будет исполнено, господин майор!
— Хозяин, поставь всем вина за мой счет!
Когда в ответ в маленькой комнате раздались приветственные возгласы, Кейт задрожала. «Итак, все мосты сожжены», — подумала она. Как это похоже на Чарльза Храброго: сделать невозможным отступление для нервного новобранца.
Через несколько мгновений Джесс с грохотом спустилась по лестнице.
— Капитан! Майор, я должна сказать, я очень рада видеть вас. — Она закончила это фамильярное приветствие книксеном.
Чарльз рассмеялся, притянул ее к себе и поцеловал.
— Я тоже рад вас видеть, Джесс. И благодарю за то, что вы так хорошо заботились о моей жене.
При слове «жена» Джесс подмигнула.
— Ну что ж, это было приключением. Хотя и немного скучным, если вы понимаете, что я хочу сказать.
— Понимаю. Пойдемте. Нас ждет кабриолет.
Они сели, и кабриолет покатил по узкой улочке. Солнце было огненно-красным, а на дороге лежали длинные тени от домов и деревьев.
Чарльз указал на массивное здание у дороги.
— Это Грейлингс. Мой дом.
Вскоре они въехали в ворота и по подъездной аллее свернули к другому дому. Это был Марчмонт- Холл. Центральная часть дома, возможно, относилась к эпохе английского короля Якова I. Но два крыла добавили в более позднее время.
Кейт не могла представить, что этот дом теперь ее.
— Я совсем не знаю, как управлять таким большим домом, — сказала она Чарльзу.
— Не стоит думать о пустяках, любовь моя.
«Он прав», — подумала она.
Там, в поле, Чарльз увлек ее своим безумством, и она обо всем забыла. Но теперь Кейт стало страшно. Однако пути назад не было. Чарльз позаботился об этом. Кейт вдруг разозлилась на него.
Неужели новобранцы, когда первый раз идут в бой, начинают ненавидеть своего командира?
Чарльз остановил кабриолет перед дверьми из красного дерева, в которых отражались лучи заходящего солнца. Со стороны дома подбежал конюх. Джесс сама вылезла из кабриолета. Чарльз помог Кейт. У нее дрожали руки, подгибались колени.
— Единственный выход — это прорваться, Кейт. Вы же настоящий боец.
— Вы когда-нибудь проигрывали сражение?
— Да.
— Вы можете проиграть и это.
— Пока мы будем вместе, мы не можем проиграть, Кейт.
— Это просто невероятно. А как же Стивен?
— Он тоже победит. Я обещаю.
— Но как?
— Вы мне доверяете, Кейт?
Черт его побери! Он нашел новое оружие — в его глазах была искренняя мольба. Что Кейт могла сказать, кроме как «Да, я доверяю вам»?
Она вздохнула и пошла к дому?
Это был самый красивый дом, в который она когда-либо заходила. Дверь вела в большой зал. Стены были обшиты темным деревом. Везде висело оружие.
Кейт указала на шпаги и пистолеты.
— Всегда готовы отразить нападение, да?
Чарльз улыбнулся.
— По крайней мере мы готовы к встрече с врагом.
Пока поднимались на второй этаж, говорили о войне. В коридоре Чарльз остановился.
— Я должен представить вас моему дяде.
— А что он думает обо мне?
Чарльз подошел к одной из многочисленных дверей.
— Он все еще скорбит по Тому. Сомневаюсь, что его вообще что-то интересует.
Раздражение, которое испытывала Кейт, исчезло. Каким ужасным, вероятно, было для Чарльза возвращение домой. Его мать и сестры ждут от него самого худшего, а его дядюшка видит в нем жалкую замену своему любимому сыну.
А может быть, то, что он взывает к ней о сочувствии, тоже офицерская хитрость?
Чарльз распахнул дверь и жестом пригласил Кейт в небольшую гостиную, мебель в которой была обита тяжелой темно-коричневой парчой. У камина, сгорбившись, сидел пожилой человек. На вид ему было дать лет семьдесят. Он обернулся, и Кейт увидела усталое, изборожденное морщинами лицо.
— Кто это? — При виде незнакомки он попытался встать.
Чарльз немедленно поспешил к нему и снова усадил в кресло.
— Не беспокойся, дядя. Я просто хотел представить тебе мою жену. Я ее так скоро не ждал, а она, вообрази, неожиданно нагрянула.
Кейт заметила, что глаза у лорда Джерральда были тоже темные. И когда он устремил свой взгляд на Кейт, она подумала, что когда-то в них, возможно, была такая же глубина, что и у его племянника. Кейт сделала книксен.
— Добрый вечер, милорд.
— Наконец-то нашел себе красавицу, а, парень? И она выглядит, как леди!
— Она и есть леди.