98
Горы в Японии большей частью покрыты густыми лесами.
99
Удайсе — нечто вроде генерала. Цунэюки был братом умершей и распоряжался похоронами.
100
Т. е. он предпочитал взять другую тему.
101
Удайсе — звание, см. предыдущий эпизод, прим. 99.
102
Согласно комментаторской традиции, в местожительство отца Цунэюки.
103
Разумеется, для поднесения микадо. Такие камни употребляются в Японии для устройства различных прихотливых украшений в садах.
104
Имеются в виду особые украшения садов.
105
Т. е. у женщины, принадлежащей к какому-то роду и бывшей женой или наложницей императора, родился от него сын.
106
Намек на новорожденного принца, который станет покровителем всего рода своей матери.
107
Условное обозначение: имеется в виду здесь, по-видимому, кавалер — главный герой большинства эпизодов; к тому же и японское слово
108
Т. е. в соответствии со своим «ничтожеством» не имевший права войти в помещение, но бродивший внизу той галереи, которая окружала центральное, устланное циновками, место. Все это, конечно, совершенно условное повествование.
109
Намек все на того же вероятного автора всего произведения — Аривара Нарихира.
110
Появление здесь разговора об охоте несколько неожиданно. Можно было бы при переводе этого избегнуть, так как слово
111
Специальное указание на танка, так как мужчинам более приличествовало бы писание китайских стихов.
112