мой поэтический запас слов исчерпан. Теперь ваша очередь, миледи.

— Дэнни, вы хотите предать меня?

— Это вы меня предали, — с грустью вздохнул я. — Я был так наивен, но сейчас прозрел. Никогда не забуду самую обольстительную стерву в моей жизни.

Поднявшись с кровати, я подошел к столику и взял сигареты.

— Дэнни! — неуверенно позвала Сильвия.

Она сидела, глядя на меня с недоумением.

— Если вам нужны доказательства моих чувств, — сухо произнес я, — то могу сказать, что мне действительно было очень хорошо с вами. Устраивает?

— Но я ничего не понимаю!

— Неужели надо еще что-то объяснять? Ладно, так и быть. Это вы убрали Дуксвиля в другую клетку, чтобы замести следы преступления. Это именно вы во всем помогали старому Хэзлтону.

— Вы ошибаетесь, Дэнни! Я...

— Вы уже достаточно говорили сегодня, — прервал я ее. — Теперь послушайте меня.

— И не подумаю! Я ухожу!

Она вскочила и бросилась к двери.

Я перехватил ее и развернул к себе лицом.

— Нет, дорогуша, вы меня выслушаете! Вы очень испугались, узнав, что я догадался, где спрятан труп Филиппа! Вы обманули полицию один раз, но ведь я мог и повторно обратиться к полицейским. Тогда они обязательно нашли бы спрятанное в свинарнике тело. Тогда вы заманили меня на ферму, показали перемены, происшедшие в свинарнике, и тем самым как бы сняли с себя подозрение. Потом увлекли меня на сеновал, где разыграли блестящий спектакль. Вы утверждали, что боитесь возвращаться в дом, а я клюнул и даже уговаривал вас пойти туда, чтобы спасти девушек. Потом на сцену вышел Толвар, и пока мы с ним катались на машине, вы и старик Хэзлтон выкопали труп.

— Вы сумасшедший! — вскричала она. — Отпустите меня!

— Но ваш план провалился! — торжествующе заявил я. — Я уцелел, а Толвар остался валяться в пыли! Тогда кто-то из вас, вы или Хэзлтон, решает резко изменить всю вашу спланированную затею. Вы решили обвинить меня в наезде на Толвара! И вам это удалось! Кроме того, я осложнил свое положение тем, что забыл про труп в багажнике! — Я перевел дух и отпустил Сильвию. — Идите. Идите и скажите старику, что я принимаю его приглашение. Я приеду на ферму и даже останусь там, чтобы охранять свою клиентку!

— Но это Хьюстон предложил вам приехать, — слабо возразила Сильвия.

— Да, вы мне что-то такое говорили, — кивнул я. — Но я вам не поверил. Убежден, что это Хэзлтон придумал. Так ему и передайте — я приеду.

Сильвия потерла свою руку.

— Вы сделали мне больно... дурак...

Я открыл дверь и подтолкнул Сильвию в коридор.

Она смотрела на меня с ненавистью. Ее груди тяжело вздымались под свитером. Чулки же сползали на лодыжки.

— Вы... — она задохнулась от злости. — Верните мне подвязки!

— Нет, — покачал я головой, — их я оставлю себе на память.

— Но чулки!.. Как мне их удержать?

— Попробуйте идти на руках, — посоветовал я и захлопнул дверь.

«Если это и есть работа катализатора, — подумал я, — то мне она определенно нравится».

Глава 11

Прежде чем отправиться на ферму, я хорошенько подкрепился в ресторане отеля. Я подумал, что вряд ли могу рассчитывать на теплый прием и радушное гостеприимство.

Когда я сел в свою открытую машину, которую взял напрокат, уже вечерело. Воздух дышал свежестью, вновь высоко в небе серебром светилась луна. Выехав за город, я оказался в полном одиночестве — только дорога и деревья, освещаемые фарами машины. Как и всякий городской житель, я испытывал беспокойство, оказавшись в сумерках вдали от ярко освещенных шумных улиц.

Миновав ворота фермы, проехав по аллее, я остановился у дома. В окнах горел свет, и кругом, казалось, царит спокойствие. И все же что-то неуловимо изменилось. Все здесь было по-прежнему, но у меня возникло ощущение, будто на меня надвигается нечто огромное и невидимое. Это был тот самый страх, о котором говорила Сильвия. Передернув плечами, я закурил.

Мои нервы были напряжены до предела, и в голове вертелась предательская мысль: «А не вернуться ли в надежную камеру полицейского участка?» Пересилив себя, я выбросил окурок и вылез из машины.

На мой стук дверь открылась, и я увидел перед собой старика Хэзлтона. За прошедшее время он сильно сдал. Глаза ввалились, щеки обвисли, усы, казалось, прилипли к верхней губе.

— Что вам угодно? — прошамкал он, глядя на меня с ненавистью.

— Я хочу видеть Марту, свою клиентку.

— Это исключено. Вы и так доставили нам слишком много горя.

— Но она моя клиентка! — громко произнес я. — И вы не можете помешать мне увидеть ее!

Внезапно Хэзлтон плавно переместился в сторону, словно его легко перенесли на руках. Передо мной возник мой давний приятель Пете.

— Возможно, мистер Хэзлтон и не сумеет вам помешать, приятель, зато это сделаю я, — со знакомой интонацией произнес он.

Он ничуть не изменился за то время, пока мы не виделись. Только вместо красной рубашки на нем была черная. Сапоги были все так же начищены до блеска.

— Привет, Пете! — улыбнулся я. — Как твои успехи по части несчастных случаев на дороге?

— Приятель, тебя не хотят здесь видеть, — нудно повторил он. — Проваливай, иначе я тебе сделаю больно.

— По-моему, когда-то мы уже говорили на эту тему.

По его лицу прошла тень, а я достал свой магнум.

— Ты не испугаешь меня этим, — с вызовом произнес Пете.

— И не собираюсь это делать. Просто воспользуюсь им в случае надобности, приятель.

— Пете! — послышалось изнутри дома. — Кто это там? В поле моего зрения появилась Марта Хэзлтон.

— А, это вы, Бойд! — вроде бы обрадовалась она. — Входите же!

— Вот видишь, амиго, меня, оказывается, ждут, — приветливо улыбнулся я Пете. — Ты уж прости меня. — Качнув в руке магнумом, я спрятал его и прошел в дом.

Старик Хэзлтон медленно и безропотно двинулся прочь. Возможно, он не решался перечить дочери.

— Хорошо, что вы приехали, — прошептала Марта. — Очень хорошо.

Одета она была в белую блузку и черные брюки. Как всегда, хороша собой, свежа, подтянута. Протянув мне руку, она улыбнулась.

— Мы уже в курсе относительно вашего освобождения, — сказала она. — Не обращайте внимания на Пете. Вы же знаете, как он к вам относится...

— Да, он не раз намекал мне, — ответил я.

— Чем мы обязаны вашему приезду?

— Вы ведь моя клиентка, и я обязан охранять вас. Особенно после того, что случилось.

— Да, вы правы, — с грустью заметила она. — Спасибо, что не забыли обо мне.

Пете с невозмутимым видом прошел мимо нас.

— Тогда пройдемте в гостиную! — с оптимизмом, показавшимся мне фальшивым, предложила

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату